Gegen den Abgrund
Wenn die Natur wühlend ist
Symbol
des Todes
Presso
l’abisso
Si
agita la natura
Matrigna
e morte
Piccola
nota: Due haiku; ho ritoccato la traduzione in italiano, in modo tale
da
assicurare anche per essa il regolare numero delle sillabe (cinque,
sette,
cinque). La traduzione, quindi, ha smesso di essere letterale (una resa
parola
per parola del testo in tedesco è: “Dinanzi
all’abisso / mentre la natura si
mostra agitata / simbolo di morte”).
Riguardo
al contenuto, mi attrae parecchio il ruolo che l’ambiente ha
ne “I dolori del
giovane Werther”: da natura madre, questa diviene matrigna e
morte.
|