Incontriamoci a metà fra Terra e Abisso di ValorosaViperaGentile (/viewuser.php?uid=881844)
Disclaimer: Questo testo proprietà del suo autore e degli aventi diritto. La stampa o il salvataggio del testo dà diritto ad un usufrutto personale a scopo di lettura ed esclude ogni forma di sfruttamento commerciale o altri usi improri.
Lista capitoli:
Capitolo 1: *** Il cane e la sedicesima notte ***
Capitolo 2: *** Il demone e la bambina ***
Capitolo 3: *** Il quasi-demone e la donna a metà ***
Capitolo 4: *** Il fratellino e il bastardino ***
Capitolo 5: *** Il Male e la miko ***
Capitolo 1 *** Il cane e la sedicesima notte ***
I
Il cane e la sedicesima notte[1]
Il grande cane s'era perso nella bellezza della sedicesima notte[2].
Luna tonda, Izayoi Hime[3] esita a muoversi, come dopo la piena[4], pesante per il jūnihitoe[5] dai dodici strati e il cucciolo han'yō che ancora dorme innocente, dentro il suo ventre.
Dal cielo il demone veglia, protegge la seconda sposa adorata, che appartiene al mondo di sotto – ha il respiro di fiori di ciliegio, gli occhi che sono terra baciata dal sole[6].
Col buio va da lei, supina dietro piccole nuvole leggere di seta.
In attesa di dare altro amore.
Note:
[1] La drabble è ambientata prima dell'inizio del terzo film, dove cioè vengono mostrati meglio i genitori di Inuyasha.
[2] Significato di Izayoi, nome della madre di Inuyasha. Pare che, per i giapponesi, questa sia la notte più bella.
[3] Hime è un titolo onorifico in uso per le principesse, cioè per le aristocratiche di più alto rango.
[4] Rispetto alla quinta notte, ovvero quella di luna piena, il nostro satellite, nella nottata successiva, si palesa più tardi nel cielo. Izayoi è la forma simbolica di "いざよう (izayo-u)", cioè "esitare a muoversi".
[5] Tipico kimono lussuosissimo indossato dalle dame di corte a partire dal decimo secolo dopo la nascita di Cristo. Quanto ai dodici strati, si tratta del significato letterale del suo nome: come è facile intuire, limitava al massimo i movimento delle signore e le gravava di un peso medio di venti chili.
[6] Benché la terra possa assumere colori differenti, e ciò dipenda da numerosi fattori, essa è generalmente marrone: si presenta comunque più chiara, proprio come gli occhi della madre di Inuyasha, quando è più secca, meno umida.
|
Ritorna all'indice
Capitolo 2 *** Il demone e la bambina ***
II
Il demone e la bambina
Le zanne[1] non servono solo a ferire – un pensiero ridicolo, quasi osceno, mentre prende i fiori dalle mani piccole della bambina, così deboli coi suoi inutili artigli corti, buoni solo come rifugio per la terra.
Non sorride, Sesshōmaru, perché non è stolto come Inu no Taishō – nemmeno a lei, ma ucciderebbe per la sua rumorosa cucciola di essere umano.
Si sorprenderebbe se gli dicessero di esser tanto simile a quel suo grande e folle padre – lo stesso sangue, una spada potente e qualcuno di importante da proteggere.
Note:
[1] Tenseiga, la spada di Sesshōmaru forgiata da una delle zanne del padre e che, fra le altre cose, è in grado di riportare alla vita. Letteralmente, il suo nome significa "artiglio della vita celeste".
|
Ritorna all'indice
Capitolo 3 *** Il quasi-demone e la donna a metà ***
III
Il quasi-demone e la donna a metà[1]
Il respiro di Kikyō si fonde col vento leggero che accarezza la terra e musica gli alberi, suonando una triste canzone d'amore – destinata all'infelicità[2].
Nel mare verde che ondeggia dolce è una campanula dai petali di fuoco e neve[3], supera da sola la primavera.
Inuyasha le dà il rossetto di sua madre – hanno lo stesso sguardo gentile, Kikyō e Izayoi, i capelli neri di ossidiana e la pelle di pietra di luna[4].
Spera che per lui si tinga di rosso non solo le labbra, ma anche il cuore.
Note:
[1] La drabble è ambientata prima dell'inizio della serie, ma parte della scena è stata mostrata nell'episodio centoquarantasette.
[2] L'ultima parte della frase è una citazione dall'anticipazione – narrata da Kaede – della puntata in questione.
[3] Il suo nome significa "campanula cinese" e il costume da sacerdotessa è rosso e bianco, come il fuoco e la neve – elementi che nella serie vediamo legati alla storia di Kikyō.
[4] Altro nome dell'opale. Entrambe le pietre, estratte dall terra, erano già conosciute all'epoca in Giappone.
|
Ritorna all'indice
Capitolo 4 *** Il fratellino e il bastardino ***
IV
Il fratellino e il bastardino[1]
È davvero un bravo cane, il fratellone di Sōta[2]. Abbaia forte, ma non morde.
Sbuca fuori dalla terra, per andare a trovare la sorellina malata – segue fedele le tracce oltre il tempo, Inuyasha, meglio di un segugio.
L'acqua bolle dentro la pentola, e le erbe e le radici sono ben disposte sul tavolo.
Lo aiuta a preparare la medicina: taglia e sminuzza, col naso tappato; ficca nel frullatore i fegatelli – è disgustoso, e la puzza davvero tremenda; ma una grande, sincera amicizia si vede nel momento del bisogno.
Note:
[1] La drabble è ambientata durante l'episodio ottantanove.
[2] Così Sōta chiama il mezzodemone.
|
Ritorna all'indice
Capitolo 5 *** Il Male e la miko ***
V
Il Male e la miko[1]
Bella era stata nella prima penombra della caverna, bella è sotto la luce del suo ultimo giorno.
Innaffierà la terra, Kikyō, col suo sangue scuro e profumato, facendosi più rossa del cielo all'ora del tramonto.
È fiore e amore[2], la miko che il brigante vuole ancora, ma così stupida.
La sua carne perirà, cancellata per sempre dal mondo – come è scomparso in eterno il corpo denso di vermi di Onigumo.
Un sentimento troppo scomodo, quello che ha addosso.
Alla Sfera, sa Naraku, occorre solo impregnarsi del sangue versato nell'odio[3].
Note:
[1] La drabble è ambientata prima dell'inizio dell'anime, naturalmente, ma la scena immediatamente successiva a questa da me descritta è stata mostrata in diversi episodi.
[2] Il nome di Kikyō è quello usato per la campanella cinese, che a sua volta simboleggia l'amore immutabile.
[3] Le ultime parole che Naraku riferisce a Kikyō, prima della sua morte.
|
Ritorna all'indice
Questa storia è archiviata su: EFP /viewstory.php?sid=3362783
|