Recensioni per
Paper Cranes
di Zana Banana
Ciao! Sono un appassionato dei primi capitoli della serie e oggi mi è proprio venuta voglia di leggere qualche storia a riguardo! La fic è certo una traduzione, ma conoscendo in maniera media l'inglese, posso dirti che il tuo lavoro è stato ottimale e molto espressivo, rappresentando un sentimento crescente che si sviluppa in Xiaoyu ed è veramente puro e più positivo da parte di Hwoarang rispetto a Jin Kazama, dato che l'ha fatta soffrire continuamente in modi diversi. |
Quasi non prendevo fiato, mentre la leggevo. A trovarlo, un uomo che ti fa una sorpresa simile! Hai interrotto la fanfiction al punto giusto, quando ormai l'esito era del tutto prevedibile, così facendo hai fatto guadagnare ancora più punti al momento romantico che sicuramente avrà preso vita nella mente di tutti i lettori *_* Bravissima!!!! Nei preferiti. |
Semplicemente WOW. Avevo appena finito di leggere e commentare la tua fiction e mi sono detta:" spulciamo tra quelle della Valy in questione" ed ho trovato questa! E' una storia sublime, i miei complimenti all'autrice che l'ha scritta e a te che l'hai tradotta. Io mi sarei messa le mani nei capelli, infatti la traduzione credo non faccia al caso mio, anche se non ciò ho mia provatoXD. Invece tu, nonostante sia stata la prima volta, l'hai fatto egregiamente. Ormai mi posso dire convertita al LingXHwo, anche se non perdo il mio amore per le LingXJin*_*(il primo amore non si scorda maiXD). Dii all'autrice che l'uso degli origami colorati misto al farne dei messaggi da leggere è stata un'idea sublime e veramente originale. Specialmente l'ultimo origami mi ha resa felicissima, quando dietro quella porta è arrivato Hwo*ç*. Ottimo lavoro^^. E spero di leggere qualche altra traduzione. |
Tatan!!!Bella fic,complimenti alla Banana che l'ha scritta e a te che l'hai tradotta in maniera più che perfetta. |
certo che è particolare questo origami tutto colorato!comunque l'ultima persona che potevo aspettarmi che lo mandasse...però si parla pure di te quindi dovevamo aspettarcelo tutti che si parla di Hwoarang!6 sempre mitika!poi un giorno dovrai dirmi perchè hai cambiato nome!ciao!(ti direi aggiorna kma è una one-shot...ih ih) |
Che puccia questa storia! Bellissima! |
ma...dolcissima! l'ho letta senza fretta e sono rimasta senza parole! Messo da parte che adoro la coppia Xiao/Hwoa, trovavo l'idea dei pensieri sulle gru molto carina, e il finale mi ha definitivamente steso! che ci posso fare se queste storie romantiche...*me sospira* i complimenti all'autrice sono doverosi, ma ce ne sono anche per la traduttrice! Una bella traduzione, forse ogni tanto qualche pecca nel lessico, ma nel complesso è ben resa. Te la sei cavata benissimo! |
Devo ammettere che avevo già letto questa storia in lingua originale appena è stata pubblicata su ff.net (a proposito devo avvertirti che le persone che cercheranno di visualizzare i link che hai messo e che usano IE come browser non vedranno niente, funziona solo con firefox). Questo mi rende più facile dere un commento sulla tua traduzione (anche perchè non mi sembra il caso di dare un giudizio sulla storia visto che non è tua, mentre lo è la traduzione...) In linea di massima, anche perchè da quello che ho capito è la tua prima traduzione, sei riuscita a fare un ottimo lavoro in quasi tutta la traduzione però ci sono delle imprecisioni (oddio sembro la mia prof di italiano O_O') Non che la traduzione sia fatta male, anzi, il problema è che per fare una buona traduzione non basta tradurre correttamente quanto scritto, bisogna pure rendere il tutto in italiano. Mi riferisco, per esempio, alle prime frasi come "Era, senza dubbio, il peggior giorno della vita di Xiaoyu." Io l'avrei tradotto come "Era, senza dubbio, il giorno peggiore della vita di Xiaoyu." Oppure "Se eravate a guardarla adesso, ..." sarebbe stato più corretto "A guardarla adesso, ..." Ma questi sono errori che senza dubbio con il tempo imparerai ad evitare. Ottimo lavoro comunque (e scusa per la recensione chilometrica)! |