Devo ancora recensire la storia vera e propria, ma volevo solo dirti una cosa: 'you have always worn your flaws upon your sleeve' non significa letteralmente 'hai mostrato i tuoi difetti sul tuo polso' ma è un modo di dire che li ha sempre dimostrati e manifestati senza vergogna. 'wear something upon your sleeve' significa per l'appunto manifestare un'emozione senza vergogna, senza vergognarsi di quello che si prova, di quello che si sente. Mentre loro cantano invece di nasconderlo, lei lo esprime, lei lo rende parte di se stessa. In inghilterra o in america viene detto anche 'wear your love upon your sleeve' ovvero mostra il tuo amore, mostra i tuoi sentimenti. perciò 'sul tuo polso' è la traduzione letterale, ma non quella esatta. |
Oh, cosa potrebbe desiderare di leggere una ragazza di vent'anni, a quest'ora della notte, nella sua stanza, finalmente sola? Ovvio, una shot piena di vero sesso tra Rob e Jude. Che altro sennò? |
tu.sei.pazza. non puoi mandarmi questi regalini dopo un certo orario, potrebbero influire sui miei sogni... allora a pensarci bene, ti adoro... se stanotte farò bei sogni, è solo grazie a quest'immagine che ci hai dato dei due... mamma mia, ma quanto sono belli? <3 |