Buondì, idea e realizzazione da encomiare. La trama è avvincente, lo stile è scorrevole e non pesante: mi sembrava di essere su una delle due auto. Beh, il nostro ladro preferito non poteva fallire il colpo, ma il finale è in perfetto stile Lupin: la solita Fujiko a fregare tutti.
Non ci sono particolari errori, ma vorrei farti notare alcune imprecisioni, distrazioni, o battiture:
=«Oddio!!!» gridò l'uomo d'affare, nascondendosi dietro una poltrona.=
=«Oddio!» gridò l'uomo d'affari, nascondendosi dietro una poltrona.=; solitamente si mette al plurale e di punti esclamativi ne basta uno (come di "o", quando nel finale Lupin chiama Fujiko).
=«Tieni forte, Jigen! Ora si corre!!!»=
=«Tienti forte, Jigen! Ora si corre!»=; manca una "t".
=Ma Ryo non si fece sorprendere e con una sterzata molto brusca continuò inseguimento,=
=Ma Ryo non si fece sorprendere e, con una sterzata molto brusca, continuò l'inseguimento,=; due virgoline e l'articolo.
=Suonando con decisione il clacson, per spostare le persone che incredule stavano assistendo a quella scena,=
=Suonando con decisione il clacson, per far spostare le persone che incredule stavano assistendo a quella scena,=; la vedo meglio così, perché non le sposta lui.
=compiendo ben due testacoda consecutive,=
=compiendo ben due testacoda consecutivi,=; un "testacoda", due "testacoda"; è maschile, quindi "consecutivi".
=Una delle gomme è bucata!» esclamò il detective, notando un profondo taglio in uno dei pneumatici.=
=Una delle gomme è bucata!» esclamò il detective, notando un profondo taglio in uno degli pneumatici.=; questa è la forma corretta, anche se, nel parlato, si accetta l'errore; ma, nello scritto, meglio evitare.
=Se Ryo sembrava aver accettato l'idea che Lupin lo aveva fregato,=
=Se Ryo sembrava aver accettato l'idea che Lupin lo avesse fregato,=; c'è il "se" ipotetico, ci va il congiuntivo. Ce n'è un altro prima, ma si può sorvolare.
=Mentre Jigen si allontanò per qualche secondo, Lupin sentì un rumore metallico provenire alle sue spalle=
=Mentre Jigen si allontanava per qualche secondo, Lupin sentì un rumore metallico provenire dalle sue spalle=; il "mentre" esprime un'azione in corso nel tempo, pertanto vuole l'imperfetto; sennò puoi metterla così:
=Jigen si allontanò per qualche secondo e Lupin sentì un rumore metallico provenire dalle sue spalle.=
=«Per lo spettacolo visto, chéri?»=
=«Per lo spettacolo visto, chérie?»=; amo il Francese e, se Lupin si riferisce a Fujiko (che è donna), chérie va al femminile.
=«Ti sei lasciato fregato per l'ennesima volta!»=; qui ti sei distratto: lo vedi da solo.
Poi due cose che non sono errori ma...
=«N’è sicuro? Non sarebbe il caso di rimanere qui, a sorvegliare l'appartamento?»=; bruttissimo quel "n'è" ad inizio frase.
=All'improvviso l'occhio esperto di Ryo vide uno strano riflesso lampeggiare sul palazzo di fronte, vicino al margine del tempo. =; frase incomprensibile: ha visto qualcosa lampeggiare vicino al margine del tempo?
Consiglio di esprimere i numeri in lettere, ma si può sorvolare.
Tutto questo perché la storia mi piace e per aiutarti a migliorare; le recensioni servono a questo, no?
Comunque bravo, complimenti, ti do semaforo verde.
A presto
The Blue Devil
P.S. sto per esordire anch'io, in questo fandom, con un crossover tra CH, Lupin III e un'altra opera che non ti anticipo ;) (Recensione modificata il 04/05/2019 - 06:23 pm) (Recensione modificata il 04/05/2019 - 06:25 pm)
Mi scuso per le tante modifiche, ma sbaglio anch'io! :D (Recensione modificata il 04/05/2019 - 06:29 pm) (Recensione modificata il 04/05/2019 - 06:30 pm) |