Dunque, in questo momento sto lottando con la mia cucciola sulle gambe che vuole leccarmi le dita mentre digito, quindi cercherò di fare un commento in maniera molto rapida prima che si metta a mordere. x°
Buongiorno innanzitutto! Già dal secondo capitolo percepisco una svolta, e secondo le mie previsioni è una bella svolta 🌚 Ma andiamo per ordine.
Mi avevi chiesto un parere sull'attuale stile e devo dire che a me piace molto il modo in cui hai scritto il capitolo. Adesso non ti so dire se c'è o meno differenza con il precedente, essendo passato un po' dall'ultimo commento, ma sicuramente ci sarà. Del resto è passato un anno, e se hai continuato ad allenarti tu stessa potrai notare il cambiamento tra il primo e il secondo capitolo. Per facilitarti delle correzioni, ho deciso di prendere appunti stavolta, e dunque ho segnato alcune zone che dal mio punto di vista andrebbero modificate. Ma sono cose piccole, non ci sono errori gravissimi o chissà cosa, quindi non preoccuparti!
"[...] da dove parte la fasciatura c’è un grosso ematoma interno al braccio [...]"
Qui ti consiglio di levare "dove", in quanto stona con la frase stessa - lo attribuirei al nostro sermo vulgaris in italiano, quindi è più conveniente scrivere: "Dal punto in cui parte la fasciatura".
"– No, aspetta Fermati un attimo. –"
Attenzione: dopo aspetta ci vuole per forza un segno d'interpunzione. Sceglilo in base alla pausa che vuoi inserire (credo che a giudicare dalla maiuscola del verbo lì è scappato il punto).
"[...] in aggiunta l’uomo mi ha detto di non essere interessato a me in quel senso e che non corro alcun pericolo; [...]"
Anche qui trattiamo di un'espressione da sermo vulgaris, e ti consiglio vivamente di levare "in quel senso", poiché è una definizione piuttosto ingenua all'interno del contesto, dal momento che hai citato la violenza sessuale. Se fosse stato un riferimento più velato, non avrebbe creato troppo contrasto. A questo punto, per non rendere esplicito il concetto, propongo di mantenere l'allusione facendo perdere l'ingenuità alla frase rendendola più secca: "Mi ha detto di non avere alcun interesse illecito".
"[...] ma che, per qualche arcano motivo, non hanno ancora compiuto l’atto di suicidio.[...]"
Questa è una frase potente, ma sembra quasi dettata da un pregiudizio: non tutti i depressi arrivano al suicidio, quindi direi di togliere "arcano", in quanto pare un'aggiunta quasi sarcastica. Può essere qualcosa di recondito, misterioso, è vero: ma il termine "arcano" è aulico, e l'accostamento genera un'ironia pungente, troppo pungente per il contesto. La frase diventerebbe "ma che, per qualche motivo, non hanno ancora compiuto l'atto di suicidio". Oppure puoi togliere direttamente l'inciso, e sarebbe "ma che non hanno ancora compiuto l'atto di suicidio".
L'ultimo punto può essere una mera impressione, e come al solito lo metterei nel campo "maybe": puoi prenderlo o meno in considerazione. Sugli altri però mi piacerebbe ti soffermassi e aggiustassi qualcosina, seguendo le indicazioni magari.
Queste sono le uniche cosucce che ho notato, per il resto ripeto, già da adesso la storia sta prendendo una piega interessante, e l'improvviso stop finale rende il tutto molto più misterioso, una sorta di rinvio obbligato al capitolo successivo per sapere che cosa succede!
E a proposito di capitoli successivi, attendo il terzo. u.u Bye bye! |