Recensioni per
True Friends
di Alecraft Mounts

Questa storia ha ottenuto 4 recensioni.
Positive : 4
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Veterano
22/08/17, ore 00:58
Cap. 1:

Hey!
Eccomi tornata a recensire qualcosa da te tradotto!
Debbo dire che sulla traduzione non posso avere l'alterigia di corregerti o consigliati, ma posso affermare certamente che il testo risulta scorrevole nella sua interezza.
Passando al contesto, anche se non creato da te, mi ha ispirato solo tanta dolcezza ewww *vomita arcobaleni* .
Shadow è uno dei miei beniamini!!
Assieme alla micia Blaze.
Dunque che dire, ho gradito come al solito.
Lascio un velo di mistero come fossi un forestiero!
Un abbraccio ~
Tua Wolf017.

Recensore Master
15/07/17, ore 13:29
Cap. 1:

Dai alecraft,
non è andata poi così male la traduzione,
anche perchè è interessante vedere shadow in una situazione diversa dal solito,
con un rapporto dolce di amicizia con la riccia rosa.
Non capita spesso vederlo socializzare.
Buon per lui che qui ha un po' cambiato il suo carattere.
Bel lavoro,
anche se non è tua la storia :).
Ci vediamo,
con affetto
Shinran amore ^.^
P.s Sonic, puoi arrabbiarti quanto vuoi, ma sappiamo benissimo che la ami u.u

Recensore Junior
10/07/17, ore 11:20
Cap. 1:

Ciao! Innanzitutto, mi complimento per aver voluto postare una traduzione in questo sito. Ho visto che non è la prima volta che lo fai, quindi immagino che l'inglese è una lingua che a te piace molto. :) Anche a me, sebbene la mia lingua madre è quella che più adoro in assoluto. Tradurre un testo non è mai facile, soprattutto se si è alle prime armi, perché devi fare attenzione a tante cose: che la traduzione dall'inglese sia quanto più vicina al testo originale, che i modi i dire inglesi siano tradotti bene, che le frasi abbiano senso in italiano... tante cose. Anche io lo sono, infatti quelle poche volte che lo faccio, mi affido per lo più a google (che consiglio a chiunque, perché è grazie a lui che anche i migliori ignoranti - come me - possono fare traduzioni decenti). Un sito verso il quale io faccio affidamento è "word reference" oppure http://context.reverso.net/traduzione/ (che è un sito nel quale scrivi la parola o la coppia di parole che vuoi tradurre e ti fa leggere delle frasi tipo tradotte in italiano con quelle parole), ma, ti sembrerà strano, anche google translate ti trova soluzioni piuttosto buone.
Mi permetto di farti vedere delle sviste, prima di commentare la storia in sé.

–Dobbiamo andare a fare visita ad Amy, adesso! <--- capisco che tu voglia far capire al lettore che Amy sta in ospedale, ma la traduzione di "We have to go see" è un semplice e veloce "Dobbiamo andare da". Tanto poi dopo si sa dove vanno i due.

Shadow sbuffò soltanto, restando sul ramo dell’albero su cui si era disteso <--- restando sul ramo dell’albero sul quale [...]

–Non ho bisogno di fare visita ed incontrare la tua ragazza, Sonic.- <--- hai provato a fare la traduzione "letterale", ma in italiano "fare visita" e "incontrare" sono praticamente la stessa cosa. La frase in inglese, per quanto semplice, è un po' ostica. In italiano fa cagare, quindi per forza dobbiamo modificarla un pochino. O togli "incontrare", oppure potresti scrivere "Non ho bisogno di andare a fare visita alla tua ragazza, Faker (scherzo)". Oppure, dal momento che "I don't need" può significare "Non voglio", possiamo tradurre la frase in "Non voglio andare a trovare la tua ragazza, bruttossccemo".

Non è la mia ragazza.- affermò. <--- anziché "affermò", mettici "esordì".

Sonic e Shadow si spostarono all’ospedale di Station Square <--- i nostri beniamini arrivarono all'ospedale [...]

che stava ad indicarel’ottavo piano <--- stacca.

accennando ad un sorrisetto <--- accennando un sorrisetto, anche se io direi più "ammiccando".

Gli occhi di Shadow si aprirono strabuzzati a questo. <--- suona un pochino male in italiano. Direi che sarebbe meglio tradurre quella frase con "Gli occhi di Shadow, a questo punto, si spalancarono", oppure, "A questo punto, Shadow strabuzzò/spalancò gli occhi".

Al di fuori della nostra chiacchierata, che non è stata molto, <--- mmh, andiamo per una traduzione non letterale. Che è meglio! - cit. "Oltre alla nostra chiacchierata, che è stata piuttosto breve [...]" direi che in italiano suoni meglio.

Una vera parlata con Shadow The Hedgehog dovrebbe essere uno scherzetto! <--- No che non lo è (scherzo). No, vabbè, diciamo che qui è un pochino difficile da tradurre. "A legit talk" potrebbe essere tradotto come "Una VERA conversazione", perché Shadow fino ad allora non aveva parlato per niente. E poi "Do the trick" significa: "Servire allo scopo", quindi, alla fine, l'intera frase può essere riscritta così: "Una vera conversazione con - il più duro dei duri, l'orgoglioso essere perfetto, la forma di vita definitiva - Shadow the hedgehog potrebbe servire allo scopo (ma non mi piace, opterei per una delle ultime due)/andare/fare al caso suo/scegli quello che più ti piace".

della sua ingessatura e dei cavi. <--- so che in inglese c'è bisogno specificare il soggetto, ma in italiano tranquillamente diciamo "del gesso e dei fili" (il cavo è quello per l'elettricità).

quando Shadow si era seduto lì, dicendo nulla. Quel silenzio la stava uccidendo. <--- "ciononostante, Shadow se ne stava seduto lì, senza dire nulla".

Eggman… ha cercato di muovere un attacco di recente? <--- Ha provato ad attaccarvi di recente?

Non ho ragioni per cui parlare ad una farabutta come te. <--- Non credo che ci stia bene "farabutta", perché Shadow non stava cercando di offenderla (almeno non così pesantemente). Stava solo esprimendo arrogantemente il suo essere " the ultimate life form". Quindi, probabilmente, voleva dire "tu, essere di infima levatura, come osi rivolgerti con codeste terminologie a vossignoria illustrissima Forma di Vita definitiva?!" Ma, perdonami, non riesco a trovare un termine migliore. t.t

-Loro non fanno cose per te per rispetto, ma per paura. <--- Non lo fanno per rispetto. Lo fanno per paura.

Quella frase fece strabuzzare gli occhi al riccio nero, scosso <--- del riccio nero

Amy si girò nella sua direzione. <--- Amy volse lo sguardo (in inglese dice "head", e tecnicamente in italiano non stona la traduzione letterale, ma a me non mi piace) verso di lui.

ma mantenne le sue basi <--- penso ci stia meglio "la sua posizione", perché lei in quel momento, nonostante fosse nel torto, aveva continuato ad inveire contro di lui.

Aveva completamente dimenticato di Maria <--- Si era completamente dimenticata di Maria, oppure Aveva completamente dimenticato Maria.

-Io… Io avevo completamente dimenticato di lei. <--- Mi sono completamente dimenticata di lei...

sua sinistra, e vide <--- togli la virgola

di portarti qualcosa che ti aiutasse a sentirti meglio. <--- che aiutasse a farti sentire meglio.

per poi risposare nuovamente il suo sguardo <--- per poi spostare nuovamente

E, finalmente, prese il cucchiaio <--- Infine, prese il cucchiaio [...]

Finì il suo cibo <--- senza suo

poi prese la sua bevanda <--- senza sua

Amy si distese, e <--- togli la virgola (in genere la virgola non va mai prima della e congiunzione, perché di per sé la e congiunzione è già una pausa)

assillandosi per qualcosa. <--- la traduzione letteralissima sarebbe "chiedendosi qualcosa". Ma chiedendosi qualcosa in italiano non vuol dire nulla xD Dovremmo trovare un sinonimo che possa star bene con quel periodo: Amy sta cercando delle risposte per l'improvvisa e inaspettata gentilezza di Shadow. Cosa potremmo scrivere?

Sembrava una splendida mattina, e anche molto, per la sua gioia. <---
la frase in inglese è un po' ostica, ma modificandola un pochino... possiamo dire anche "Con grande piacere, vide che c'era uno splendido mattino". Di più non posso aiutarti.

Questo si lamentò <--- Egli, oppure Lui. Altrimenti, se vuoi dare un tocco aulico al testo - anche se non te lo consiglio, puoi scrivere "Questi" (viene usato per riferirsi ad una sola persona. Esempio: "Questi la guardò con fare lascivo, facendo ben intendere i suoi vili propositi").

un’altra ora per riposarsi <--- un'altra ora di riposo

BASTA.

Innanzitutto, voglio farti i miei complimenti: ho avuto modo di leggere, da qualche parte, che sei molto giovane e già provi a cimentarti con traduzioni di questa portata. Notevole. Continua così, stai andando davvero alla grande.
Ritornando alla storia: io AMO Shadow (non a caso sto scrivendo una ff su di lui). È un eufemismo dire che è il mio personaggio preferito e in questo frangente è stato a dir poco adorabile. Ho sempre amato i battibecchi Sonic/Shadow e di come il primo finisse sempre per prenderle dal nero. E mi è piaciuto il litigio con Amy.
Forse Shadow in questo racconto non è molto IC, non credo che con Amy, che a stento le rivolge la parola, si metta a perdere tempo adirandosi con lei. Però, nel complesso mi è piaciuto molto.
Per gli errori che ti ho segnalato, spero tu non te la sia presa. Io alla tua età a stento sapevo tradurre "the pen is on the table".

Un bacio,
Rory

Nuovo recensore
03/07/17, ore 22:06
Cap. 1:

Buonasera :)
Complimenti per la traduzione! Immagino sia stato difficile farla...
bando alle ciance (e ciando alle bande(?)) la storia mi è piaciuta moltissimo anche se non sono una fan sfegatata di Sonic. Ammetto che Shandow come personaggio mi attira molto. La storia poi è veramente molto tenera. Per quanto riguarda gli errori... non ne ho notati nemmeno uno.
Detto questo concludo(?)
un bacione <3 <3 <3
CIAO!!!!