The sun is set; the swallows are asleep;
the bats are fitting fast in the gray air;
the slow soft toads aout of damp corners creep,
and evening's breath, wandering here and there
over the quivering surface of the stream,
wakes not one ripple from its summer dream.
Non riesco a
dormire, gli occhi non vogliono chiudersi, agognano
la vista di quel ponte, di quel fiume. La decisione, perciò,
vien da sé: esco.
Il mio corpo sembra indipendente dalla mia mente, la quale vaga,
ripensando
alle vecchie sere d'estate.
Senza nemmeno
accorgermi, mi ritrovo lì. La mia mano tocca la ringhiera,
fredda al tocco, le
mie dita la sfiorano, come se fosse prezioso, quel ponte. Come se al
solo
toccarlo, potesse infrangersi in mille pezzi.
E poi lo sento:
il gorgoglio del fiume. I miei occhi si puntano subito sul corso
d'acqua, che
placido scorre. Mi stringo nella mia sciarpa e tiro giù bene
il cappello,
sebbene faccia freschino, mentre i pipistrelli rincorrono insetti
invisibili
alla mia vista, sotto i fari dei
lampioni. Si sentono anche i gracidii e
gli "SPLASH" dei rospi, quando si buttano nell'acqua.
Tutte cose che
mi
fanno pensare alla vecchia estate.
nor damp within the shadow of the trees
the wind is intermitting, dry and light;
and in the incostant motion of the breeze
the dust and the straws are driven up and down,
and whirled about the pavement of the town.
Mi avvicino alla
sponda, che separa la strada silenziosa dal prato verde, e la scavalco
lentamente, cercando di non fare rumore.
Atterrata sul
prato, mi tolgo le scarpe ed i calzini, immergendo i piedi nell'erba
tenera,
fresca, ma non bagnata dalla rugiada. Raffiche
di vento minacciano dolcemente il mio cappello di un volo inaspettato.
Con un
piccolo sbuffo divertito, lo tengo fermo con una mano, avvicinandomi ad
un
albero
non lontano dalla riva
del fiume.
Mi
abbasso e
raccolgo una foglia, subito rapita dal vento ed adagiata sulla
superficie del
fiume.
the wrinkled image of the city lay,
immovably unquiet, and forever
it trembles, but it never fades away;
go to the...
you, being changed, will find it then as now.
Incuriosita, lo
raggiungo, ma è già lontana, sospinta dalla
corrente chissà dove. Vicino a me,
un rospo gracida e si butta di pancia, creando piccole increspature,
che
sembrano non turbare il suo corso placido.
Le osservo e,
quando esse spariscono, mi ritrovo il mio riflesso davanti, che mi
fissa.
È
possibile che
da quella vecchia estate, io sia così cambiata? Lo studio:
non sembro diversa.
Eppure i miei occhi sono spenti, senza alcuna luce. Il mio sorriso non
è più
felice, ma triste. La mia risata è sparita.
Il mio cuore
è
infranto.
Mi guardo nello
specchio d'acqua e sono sola. Distolgo lo sguardo, toccando quella
falsa e
vecchia me con un dito.
by darkest barriers of cinerous cloud,
like mountain over mountain nuddled - but
growing and moving upwards in a crowd and over it a space of watery blue,
which the keen evening star is shining through.
La mia immagine
speculare oramai ha lasciato il posto ad un cielo nero di nuvole
temporalesche,
sempre sospinte dal vento.
Osservo triste
il
volo dei pipistrelli, apparentemente senza meta e senza scopo. E,
quando i lampioni si spengono, cala il silenzio.
Nemmeno il vento osa interrompere questi attimi di pace assoluta.
Presa
dall'armonia del momento, mi butto a terra, con gli occhi
improvvisamente
pesanti. Prima di addormentarmi, l'ultima cosa che vedo sono le stelle
luminose, alte nel cielo finalmente sereno. E, finalmente, un sorriso
felice si
dipinge sul mio viso.