Storie originali > Poesia
Segui la storia  |       
Autore: Daifukumochi    15/07/2017    2 recensioni
Scrivere come cura al vuoto che avanza minaccioso, le parole come scudi, lance, frecce, dardi avvelenati, trincee, compagni fedeli. Raccolta di battaglie della mia anima.
Genere: Introspettivo | Stato: completa
Tipo di coppia: Nessuna
Note: nessuna | Avvertimenti: nessuno
Capitoli:
 <<    >>
Per recensire esegui il login o registrati.
Dimensione del testo A A A
Even now, at the very sink of my hammering core,
Craving for an inkling of breathless sense
Not trying to split up the solitude
Eventually crumbling over this havoc.
Denying feelings I could not stifle,
Nasty phobias, blooming primroses
Over my unmade white ashtray of lies.
Piercing the silence we found,
Singing an ethereal ballad
Everlasting through the forgetful centuries
Remaining blue as a clear sky
Rotten by the insane mediocrity
Of a tainted cosmos, yet brilliant 
Cause you and I, darlin', will be carrying a spark

Traduzione: 
Persino adesso, nella profondità del mio nucleo pulsante,
bramando un barlume di soffocante senso
tentando di non spartire la solitudine
che infine va sbriciolandosi sopra questo caos.
Rinnegando le sensazioni che non ho potuto sopprimere,
orrende paure, sbocciano come primule
sul mio sfatto bianco posacenere di menzogne. 
Perforando il ritrovato silenzio, 
nel canto di una eterea ballata 
che perdura nei secoli distratti
rimanendo blu come un limpido cielo
sgualcito dalla malsana mediocrità
di un cosmo corrotto, eppur brillante
perché tu ed io, mio caro, diffonderemo una scintilla.





Note alla traduzione: 
Intanto mi fa stranissimo tradurre una mia poesia, mi pare assurdo. Però il mio "sogno" è fare la traduttrice, dopotutto, quindi perché no? Lo faccio per consentire a chi non conosce l'inglese di cogliere almeno sommariamente il senso del testo. Solo che ci sono alcuni problemi fondamentali che vorrei segnalarvi, perciò vi prego di farci caso. 
1. Essendo questo un acrostico al contrario, nella traduzione si perde completamente, perciò vi consiglio di dare un'occhiata alla versione inglese, per completezza. 
2. La parola 'blue' è usata nella doppia accezione di 'blu' come in traduzione e di 'triste, malinconico'. 
3. La traduzione in italiano è molto limitante rispetto al senso che io volevo fornire alla poesia e non permette quella meravigliosa 'lettura al contrario' che permetteva la versione inglese e questo è il motivo per cui inizialmente non ho inserito nessuna traduzione. 
4. La mia traduzione è libera, quindi non rispecchia alla lettera i termini e le forme inglesi, anche perché la poesia è stata composta e pensata fin da subito in inglese, perciò non avevo un corrispettivo italiano pronto. 
5. Ciao! 
   
 
Leggi le 2 recensioni
Segui la storia  |        |  Torna su
Cosa pensi della storia?
Per recensire esegui il login oppure registrati.
Capitoli:
 <<    >>
Torna indietro / Vai alla categoria: Storie originali > Poesia / Vai alla pagina dell'autore: Daifukumochi