Di opali, occhi e sfere di cristallo.

di Biggi2001
(/viewuser.php?uid=389062)

Disclaimer: questo testo č proprietā del suo autore e degli aventi diritto. La stampa o il salvataggio del testo dā diritto ad un usufrutto personale a scopo di lettura ed esclude ogni forma di sfruttamento commerciale o altri usi improri.


RICORDI ALLE PORTE DELLA NOTTE
 Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie                                                                                                              
 
E la filigrana ingiallita di una vecchia foto è come i versi di una poesia suonata al grammofono. I volti sbiaditi e sorridenti di venti anni fa, i vestiti tremendamente fuori moda.
 
Una vecchia foto, una bambina che non crescerà mai, senza conoscere nè follia né dolore.
Solo l’amore che qualche strana magia vi ha impresso, una piccola memoria indelebile.
L’ipocrisia del destino.
 
Non avrà mai il coraggio di bruciarla, quella maledetta foto. Quelle mani intrecciate che niente potrà mai dividere. Avevano appesa al fianco la bacchetta e sullo sfondo appariva la forma confusa di un’ Hogwarts in bianco e nero.
 
E, sul retro, scarabocchiata una poesia francese.
 
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour
 
 
NOTE DELL'AUTRICE
Ed ecco la terza ed ultima drabble! Questa, a differenza delle altre, è ambientata durante il quinto libro, quando la Cooman deve fare le valigie perchè la Umbridge la ha licenziata. Ho immaginato proprio l'istante in cui ritrova fra le sue cose una vecchia foto sua e del suo fidanzato ( che non ha un nome perchè non avevo voglia di dargliene uno  perchè così fa più figo.) La poesia si chiama Les Enfants qui s'aiment, vi lascio qui sotto la traduzione in italiano
 
I ragazzi che si amano

I ragazzi che si amano si baciano in piedi
Contro le porte della notte
E i passanti che passano li segnano a dito
Ma i ragazzi che si amano
Non ci sono per nessuno
Ed è la loro ombra soltanto
Che trema nella notte
Stimolando la rabbia dei passanti
La loro rabbia il loro disprezzo le risa la loro invidia
I ragazzi che si amano non ci sono per nessuno
Essi sono altrove molto più lontano della notte
Molto più in alto del giorno
Nell'abbagliante splendore del loro primo amore
Jacques Prevert





Questa storia č archiviata su: EFP

/viewstory.php?sid=3358664