Luna del Verme

di ilbilbo
(/viewuser.php?uid=1157133)

Disclaimer: questo testo è proprietà del suo autore e degli aventi diritto. La stampa o il salvataggio del testo dà diritto ad un usufrutto personale a scopo di lettura ed esclude ogni forma di sfruttamento commerciale o altri usi improri.




 

7 marzo 2023, ore 13:40: luna piena di marzo. 

 

I Nativi Americani chiamavano Luna del Verme la luna piena di marzo, in onore dei vermi che iniziavano a spuntare dal terreno in fase di scongelamento.

Ho scovato una curiosa poesia di un antico poeta cinese, "Sotto la luna, un festino solitario", di Li Bai (VIII secolo). Dicono che sia morto ubriaco nel tentativo di abbracciare il riflesso della luna nel fiume Yangtze.

Purtroppo non conosco il cinese, ma ho trovato una cinquantina di traduzioni in inglese a questo link:

https://clatterymachinery.wordpress.com/2007/01/26/li-bai-drinking-alone-with-the-moon-his-shadow-32-translators/

 

Mi sono basato su un'altra traduzione inglese ancora, che riporto in calce...

 

Steso fra i fiori col bricco di vino

Apro da solo il gaio festino.

Alzo il boccale, invito la luna,

Mi volgo all'ombra: siam tre, che fortuna!

Eppur la luna non sa cos'è il bere

Eppure l'ombra sa solo tacere.

Ma luna ed ombra saran mie compagne

La primavera vedrà le cuccagne.

La luna ondeggia nel cielo al mio canto

Folleggia l'ombra danzandomi accanto.

Che bello godersi insieme la vita

Finché la sbronza non muore stordita.

Nessun separi le tre caravelle

Che volano sperse nel mare di stelle.


 

Among the blossoms waits a jug of wine.

I pour myself a drink, no loved one near.

Raising my cup, I invite the bright moon

and turn to my shadow. We are now three.

But the moon doesn’t understand drinking,

and my shadow follows my body like a slave.

For a time moon and shadow will be my companions,

a passing joy that should last through the spring.

I sing and the moon just wavers in the sky;

I dance and my shadow whips around like mad.

While lucid still, we have such fun together!

But stumbling drunk, each staggers off alone.

Bound forever, relentless we roam:

reunited at last on the distant river of stars.

(translated by David Bowles, April 20, 2014)





Questa storia è archiviata su: EFP

/viewstory.php?sid=4048964