Recensioni per
PAPER MONSTERS [di Clocks]
di silvia93
Ciao! ho iniziato da poco la ffic e ti volevo fare i complimenti per la traduzione. Si legge davvero tranquillamente e mi ha preso molto. volevo dirti anche una cosa: Kopf in tedesco vuol dire testa e poiché molte parole in tedesco sono formate dall'unione di diverse parole sono abbastanza sicura che Dummkopf voglia dire 'testa d'idiota". Detto questo io lo terrei in tedesco perché rende di più ma te lo volevo dire :) Un saluto Claudia |
L'autrice ha veramente un'ottima capacità di descrivere i momenti quotidiani e i sentimenti dei personaggi. E' molto precisa e curata e sono davvero apprezzabili tutti i riferimenti a gesti riconoscibili, marche, gruppi musicali. Mi piace molto come gestisce i sentimenti dei protagonisti, non scadendo mai nel melodramma, anzi, riuscendo a farli reagire in modo molto naturale. La traduzione è sempre piuttosto buona, ma qui e la c'è sempre qualche disattenzione e qualche errore, inoltre andrebbe un po' limata perché è un po' troppo letterale. |
Oh wow, una descrizione di un rapporto sessuale non stereotipata ed eccitante. Bella la situazione e perfetto il punto di vista di Erik. L'unico dubbio riguarda la parte iniziale: ma questo scrittore di successo e, si suppone, uomo almeno trentacinquenne, non ha mai avuto una relazione prima? E' un etero che diventa improvvisamente gay? O è un gay che non ha mai detto a nessuno di esserlo? E se è così, perché? |
Capitolo delizioso. Forse un po' troppo liceale Charles in alcuni comportamenti, ma le descrizioni della partita a scacchi e del gioco a freccette sono divertenti e realistiche. L'autrice ha un'ottima capacità di mostrare senza descrivere, riesco a visualizzare le scene con molta chiarezza e a immedesimarmi nei personaggi. |
Bel capitolo, l'ho letto con grande piacere! Peccato per "Il piccolo principe" che trovo essere il libro più sopravvalutato al mondo e indicarlo come il preferito di un forte lettore un vero stereotipo. Per il resto, il modo in cui è gestita l'introspezione di Erik è davvero buona, a parte uno scivolone dove si passa innavvertitamnete a quello di Charles. Il racconto è gradevole e originale. Buona la traduzione di questo capitolo, occhio che Bilbo BAggins (e non Beggins) è protagonista dello Hobbit e che la traduzione di marmalade è "marmellata di arance", che è molto amata dagli inglesi (da lì il riferimento allo stereotipo del prof inglese). |
Mi piace molto il ritomo che tiene la storia, non troppo veloce, dando tempo ai personaggi di conoscersi e di farceli conoscere. Ho trovato ottimo il punto di vista di Charles, senza eccessi romantici, ma comunque intrigante. La traduzione in questo capitolo ha un po' di problemi qua e là, gli andrebbe data una limatina. |
Si continua sempre bene. Certo definire la Rowling una che si insegnerà a scuola magari è un po' eccessivo... La traduzione è un po' rigida, ma tutto sommato piacevole e non ho trovato errori. Mi piace il punto di vista di Erik, molto credibile. Trovo che restituisca perfettamente il suo fascino e riesco a immaginarmelo molto bene in questi panni. |
Per adesso trovo la storia veramente ben fatta con un'ottima ambientazione, un buon ritmo e personaggi credibili. C'è qualche errorino di distrazione nella traduzione, ma in generale è piuttosto godibile. |
Ciao, io ti volevo ringraziare. |
Ne è davvero valsa la pena di fare questa traduzione,questa fanfiction è assolutamente adorabile! |
Wowwwwwwwww!!!! Bellissimo finale di capitolo!!! E' meraviglioso!!!!! *__* |
Non può finire... |
Fantastico! Questo capitolo è Meraviglioso non vedo l'ora di leggere i prossimi ;) |
FANCULOOOOOO!! |
Ciao cara autrice. |