Recensioni per
Yakusoku
di Tender Falling Rain

Questa storia ha ottenuto 12 recensioni.
Positive : 12
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
16/01/21, ore 23:03
Cap. 1:

Troppo divertente. E dolce insieme.
L'ho trovata scorrevole, intrigante e a tratti esilarante (i geni imbranati e orgoglio per il piccolo Saotome.. fantastico!).
E anche se tu non sembri convinta, la battuta finale la trovo perfetta. Completa il momento familiare centrale. Adoro questa ff. Grazie!!!!!

Recensore Veterano
27/07/20, ore 14:13
Cap. 1:

ahahha ma bellissimo immaginare Ranma adulto che ancora fa il ragazzino geloso!!!molto carini anche come personaggi i tre figli che bene o male hanno caratteristiche simili ai genitori com'è giusto che sia! poi scoprire che "amante" era il povero Gosunkugi è stato un tuffo nel passato!bel lavoro

Recensore Veterano
10/01/17, ore 23:38
Cap. 1:

Ciao grazie è stata una lettura leggera e molto simpatica. Ciao

Nuovo recensore
12/05/16, ore 16:24
Cap. 1:

Fanfic molto carina.
Leggera, non stravolge assolutamente il manga (anzi, sembra un suo naturale prosieguo) ed è molto piacevole da leggere.
Grazie per averla pubblicata!

Recensore Veterano
07/05/16, ore 10:00
Cap. 1:

Ciao Miss Hinako! Con un ritardo che definirei mostruoso riesco finalmente a rileggere (con gran piacere) e commentare questa tua carinissima OS. Devo dire che tra le varie Fanfiction in cui si accenna al futuro di Ranma e Akane e alla loro vita matrimoniale con tanto di prole, questa é una di quelle che più mi é piaciuta. La trovo davvero perfetta, ben strutturata, e tradotta, e soprattutto comprensiva dei motivi narrativi che tanto abbiamo amato nel manga. C'è umorismo, romanticismo, un piccolo grande equivoco che rende il codinato pazzo di gelosia... insomma, mi sono davvero molto divertita a leggerla! Se il manga fosse proseguito in questa direzione, questa storia avrebbe potuto farne parte, costituendo in tutto e per tutto un episodio mancante! Complimenti all'autrice per aver realizzato questo piccolo gioiello e a te per averla tradotta. Grazie, non la conoscevo :) Alla prossima.

Recensore Veterano
14/02/16, ore 13:50
Cap. 1:


Ciao prof Hinako :D
Ho letto con molto piacere questa OS qualche giorno fa perché appena ho visto il nome dell’autrice mi ci sono fiondata dato che la seguo e ho letto varie sue storie anni fa. Questa l’ho apprezzazta l’anno scorso appena l’ha pubblicata (seguo costantemente i fandom nelle altre lingue) e mi era piaciuta un sacco perché io adoro quando personaggi perfettamente IC sono inseriti in una storia ambientata in un ipotetico futuro o addirittura in un universo alternativo in maniera molto naturale e per nulla forzata (e ritengo sia una delle imprese più difficili per un fanwriter). Quindi, sono contenta di vederla anche qui e che il fandom italiano possa conoscere questa autrice che probabilmente non è così famosa come potrebbe esserlo una “Angela Jewell”!
Ma bando alle ciance… come si fa a non adorare una shot del genere? Sembra proprio un capitolo del manga, tra allenamenti, equivoci ai limiti dell’assurdo, cucina di Akane radioattiva (quasi) come sempre, battibecchi vari e malcelati attacchi di gelosia ahah! Mitica!
Poi io adoro quando vengono inseriti personaggi di secondo piano come, appunto, Gosunkugi! Inoltre, i nostri due testoni preferiti sono proprio come li immaginerei in un futuro non troppo lontano, sono sempre loro, solo un po’ più cresciuti e meno testardi o restii a mostrare i loro sentimenti. Adoro soprattutto la scena del bacio improvviso e i figli maschi disgustati che dicono in coro “che schifo” ahah! Mitica.
Insomma, complimenti all’autrice come sempre e a te che ti sei presa l’impegno di tradurre sia questa sia le prossime storie!
So quanto sia complesso rendere nella propria lingua qualsiasi testo, perciò te lo dico per esperienza XD
Mi permetto, quindi, di farti notare che ho trovato qualche imprecisione nella traduzione e non solo dal punto di vista della scorrevolezza che è l’ultimo passaggio di un “lavoro” di questo tipo. Prima è necessario fermarsi un pochino di più a riflettere su qualche termine più complicato o che non ci sembra di aver reso bene in italiano anche se il senso è corretto. Per essere più chiara ti faccio qualche esempio che ho notato durante la lettura.  
“Altrimenti, come faccio ad aggiustare tutto?” Niente di sbagliato, ma quell’aggiustare non ti suona un po’ strano? Io avrei detto magari un “come faccio ad aiutarti/a risolvere tutto/a sistemare le cose”. Però ammetto che sfioriamo il campo delle scelte preferenziali!
“Lei lo guardò curiosamente, prendendo nota della testa piena di capelli.” Perché non dire invece “Lei lo guardò curiosamente, soffermandosi sulla testa piena di capelli” o semplicemente “…soffermandosi/concentrando la sua attenzione sui folti capelli”.
“prendere nota” va invece benissimo quando hai parlato degli ingredienti… penso che la differenza dell’uso del verbo si noti, no?
Staranno bene, a quanto ho sentito”. Questa è la tipica traduzione letterale di un “they’ll be fine”. Ma che ne dici invece di un più “italiano” “Si riprenderanno”?
Oppure anziché dire “la recessione della linea dei capelli” per hair line receding, non andrebbe meglio “stempiatura”?
Inoltre, perdonami se risulto pignola, sistemerei anche cose come “quietare la tua mente”. Neanche un Ranma adulto e maturo si metterebbe a parlare così, non credi? :D E dato che non stiamo parlando di personaggi OOC potresti usare varie espressioni, divertendoti (parliamo di un hobby, no?) a cercare quella che ti piace di più anche cambiando totalmente la frase, se in italiano proprio non “suona”: l’importante è mantenerne il senso in modo preciso. Non so, avresti potuto dire “Prenditi una pausa e cerca di tranquillizzarti, poi continuiamo” o se ci tieni a essere più fedele all’originale: “Prenditi un po’ di tempo per fare ordine tra i tuoi pensieri”.
Poi ci sono sottigliezze che forse ti vengono in mente solo dopo che hai pubblicato, ma è normale… come “Ne ho bisogno di un’altra” o “arricciare la fronte”, non proprio esatto nella nostra lingua dato che è un verbo che si associa principalmente al naso e alle labbra. Per la fronte direi “corrugare”. Ma mi rendo conto di scivolare nella puntigliosità XD Quindi chiedo venia perché di solito non faccio mai notare certe cose nelle recensioni dato che siamo in un sito di fan fiction, siamo qui per svago/hobby e per divertirci e non mi sembra il caso di mettersi in cattedra per certe questioni, di prendersela a cuore o troppo sul personale a meno che non si tratti di qualcosa di “grave” per la povera lingua di Dante già sufficientemente bistrattata da tutti al giorno d’oggi.
Nel tuo caso mi sono permessa di farlo e di uscire allo scoperto solo perché hai scritto che vorresti migliorare la stesura dei testi e che cerchi un beta, altrimenti mi sarei limitata alla prima parte della recensione :-)
E dato che mi sembri molto brava a tradurre e l’italiano è pressoché perfetto, ti basterebbe fare più attenzione a qualche termine e rileggere un’ultima volta il testo per sentire come suona in italiano. Concorderai con me sul fatto che tradurre qualcosa non significa solo sapere la lingua di partenza e quella di arrivo (soprattutto quest’ultima) e prendere in mano un dizionario, ma “rielaborare” il testo in tutto e per tutto. Devi “ricrearlo” nella tua mente dopo aver compreso alla perfezione quanto detto dall’autore, e riscriverlo a tua volta facendolo tuo, come se fossi tu a scrivere in prima persona ma senza commettere l’errore di prenderti troppe libertà, scavalcando la figura dell’autore. Il compito del traduttore è proprio quello di diventare invisibile: devi fare in modo che la tua traduzione non sembri affatto tale ma sembri scritta direttamente nella lingua di arrivo.
E vedrai che ti sembrerà perfetta! Scusa se mi sono dilungata ma, come ho detto poco fa, spero che questi consigli siano apprezzati!
Concludo con un’altra cosa che ci tenevo a dirti anche se forse non è la sede giusta: io ho iniziato a leggere l’altra tua traduzione ma purtroppo non amo il genere L anche l’originale l’avevo accantonata proprio per questo. Mi dispiace davvero perché ho leggiucchiato qualcosa e si vede che stai facendo un lavoro enorme ma proprio non ce la faccio! Io salto tutte le storie in stile guerre stellari e fantasy tipo il signore degli anelli, è più forte di me. Ma volevo farti lo stesso i complimenti per esserti imbarcata in questa cosa così complessa.
A presto!
Spirit99

Recensore Master
13/02/16, ore 17:40
Cap. 1:

Carinissima questa one-shot! Sembrano proprio Ranma e Akane nel futuro, con la loro vita famialiare, la palestra da mandare avanti, i figli, la terribile cucina di Akane ed il mistero dell'alimentari! Complimenti è stata una lettura godiblissima :)!

Recensore Veterano
05/02/16, ore 22:08
Cap. 1:

Conosco l'autrice non solo di fama ma anche per aver letto diverse sue storie in passato; mi piace soprattutto la naturalezza, la padronanza con cui muove i personaggi, e anche in quest'occasione ho ritrovato tutto questo. Più un bello spaccato di vita futura dei coniugi Saotome, più un "giallo" ben costruito ed un divertente epilogo ad una classica storia del manga (a dire il vero mi sembrava di ricordare che la bambola di carta del "non odiarmi" fosse presente pure nell'anime, però è anche vero che non rivedo quella puntata da tantissimo tempo e potrei aver mischiato i ricordi ^^'). E in tutto questo, vedere dei Ranma e Akane più adulti e maturi non mi dispiace mai. La parte più simpatica per me è stata quella in cui parlavano di "tuo", "mio", "nostro" figlio XD
Non credevo che l'autrice avesse pubblicato qualcosa di nuovo, e lo scopro grazie alla tua traduzione, per cui te ne sono doppiamente grato, perché probabilmente non avrei notato molto presto l'originale. ^_^ Mi sento un po' in imbarazzo perché sono rimasto indietrissimo (diciamo al nastro di partenza) con The Saotome Gambit eppure eccomi qui, certamente incoraggiato di fronte alla prospettiva della shot e di un'autrice che già seguivo. Piano piano cercherò di rimediare e di rimettermi in pari anche con la long, perché merita la storia e merita il tuo sforzo ;-) Quanto a questa traduzione, io onestamente l'ho trovata pulita e scorrevole, non sono un linguista ma per quel che ne capisco mi sembra fatta molto bene (tra parentesi: non voglio contraddire Moira, ma la forma "sé stesso" non è affatto scorretta, solo meno consigliata dell'altra). Spero di continuare a vederti così attiva e di riuscire da parte mia a sostenerti come meriti. Intanto i miei complimenti sia alla storia che alla traduttrice! ^_^
(chiedo scusa se sono arrivati messaggi privati discordanti, stavo postando il commento ma dall'account sbagliato, quindi ho inviato due volte ^^')

Recensore Veterano
29/01/16, ore 16:36
Cap. 1:

Lasciami dire che adoro questo tuo nuovo hobby! *_* Ci hai regalato una storia davvero carina e originale e non riesco a smettere di ridere per l'equivoco che l'autrice è riuscita a macchinare. Leggendo inizialmente si poteva pensare a chissà quale sviluppo serio o impegnativo: nel futuro, con tre figli, poi... Invece la one-shot è deliziosa proprio per la sua semplicità. 
Ti segnalo solo una svista: 'sé stesso', il sé va accentato solo quando è da solo e mai quando è seguito da 'stesso' ;-) Se posso darti un suggerimento, per rendere la traduzione più scorrevole potresti affidarti a un beta che magari può consigliarti di eliminare qualche pronome di troppo o alleggerire qualche tempo verbale. Tutto qui.
Per il resto, non vedo l'ora di leggere altre traduzioni di questa autrice, attendo aggiornamenti!



 

Nuovo recensore
27/01/16, ore 19:11
Cap. 1:

Wow!! Bella storia, mi piacciono le ff sul futuro, sei stata davvero brava, ti sei attenuta molto al loro rapporto, a come è sempre stato e a come potrebbe essere. ☺👏👏❤ bravissima
(Recensione modificata il 27/01/2016 - 07:16 pm)

Recensore Veterano
27/01/16, ore 00:23
Cap. 1:

Ciao molto carina questa storia è tu sei davvero brava a tradurre, Ranma e Akane sono molto belli insieme e più sposati con i figli davvero perfetti, davvero complimenti! A presto!!

Nuovo recensore
26/01/16, ore 17:45
Cap. 1:

Ciao...che bella questa storia, molto molto simpatica!!Mi piace molto leggere spezzoni di vita coniugale di questa strana ma bellissima coppia, con tanto di prole, a loro immagine e somiglianza!! Ti faccio i miei complimenti per la traduzione, fatta molto bene, e ti ringrazio per averla condivisa!!! spero di leggerne altre perché ne vale veramente la pena!! A presto!