Recensioni per
A Quick Summary of the Life of Olivier Milla Armstrong (Tradotta da Keyra89)
di Dailenna

Questa storia ha ottenuto 24 recensioni.
Positive : 24
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
[Precedente] 1 2 [Prossimo]
Recensore Master
13/06/09, ore 10:09

Sempre più terribile! XD bellissima anche questa drabble!

Recensore Veterano
12/06/09, ore 22:21

*rotola* fantastici^^

Recensore Master
12/06/09, ore 13:32

Povera Olivier...mai che possa stare tranquilla e serena...e mai che le si dia fiducia! XD

Recensore Master
11/06/09, ore 19:22

XD fantastica! Milla è davvero tremenda! XD povero Roy! Davver bellissimo questo capitolo!

Recensore Veterano
11/06/09, ore 15:50

Ciao^^ Complimenti^^ Roy piccolo e Milla piccola sono stupendi insieme^^ Solo una cosa: evitiamo quel NOOOOOOOO. Non facciamo troppe cose alla MSN va bene?^^ La sacerdotessa ti saluta *posa eroica* e sono felice!

Recensore Veterano
10/06/09, ore 15:51

Io non capisco come me, io, la grande Sacerdotessa del Millaismo, la religione che venera questa donna, possa essermi persa questa raccolta *O* Brava Keyra, mia adepta, sono molto soddisfatta *dà pacca sulla testolina, soddisfatta*

Recensore Master
10/06/09, ore 00:12

ovvio che odiasse roy anche da bambina! XD tremenda come sempre!

Recensore Veterano
09/06/09, ore 15:51

Hai capito Roy XD!! Bambino e già maniaco u.ù!! Molto carina anche questa drabble, con Milla rassegnata ad una giornata di tortura con il piccoletto XD
Bacione! Giuls <3

Recensore Master
06/06/09, ore 14:50

Davvero straordinaria! Espire alla perfezione il carattere di olivier. Bellissima!

Recensore Veterano
05/06/09, ore 21:29

Ehi keyra!! Scusascusascusa se non mi sono fatta viva prima (sono Najaran :P)!! Questa raccolta si drabble è un gioiellino, complimenti alla nostra traduttrice!! Ottima anche questa drabble, vai così!
Bacione gelatinoso! Giuls <3

Recensore Master
02/05/09, ore 14:26

"At the age of six, when tutoring kicked in and war-talk was allowed at the dinner-table (the big people's dinner table, not the one for babies), Olivier found her place in the family once again."
"All’età di sei anni, quando le lezioni iniziavano e le guerre verbali erano consentite a cena (le persone grandi avevano un tavolo, non quello per I bambini), Oliver trovò nuovamente il suo posto nella famiglia."
Non so se ti rendi conto di quanto questa traduzione sia sballata. "All'età di sei anni, quando le lezioni private cominciarono a funzionare e le dispute verbali furono permesse al tavolo da pranzo (la tavola per gli adulti, non quella per i bambini), Olivier trovò nuovamente il suo posto nella famiglia".
Dove l'hai trovato "le persone grandi avevano un tavolo?! 's => genitivo sassone, non il verbo essere, né tantomeno quello avere. Senza contare che people è il plurale di person, non avrebbe avuto il to be alla terza persona singolare neanche a pagarlo.
"The issue of nearly scalping her younger brother was set aside and ‘forgotten’, and Father began talk of weapons training beginning as soon as she knew how to hold one of the things."
"Il problema di suo fratello minore fu messo da parte e “dimenticato”, e il Padre parlava di iniziare addestramento con le armi appena lei fosse stata in grado di tenerne una in mano."
Di nuovo, ti mangi le parole. "Il problema del quasi scotennamento di suo fratello minore venne accantonato e 'dimenticato', e suo Padre" etc. Che fine hanno fatto nearly e scalping, scusa?
"Alchemy sounded hard anyway."
"L’alchimia era difficile."
No. "L'alchimia sembrava difficile, ad ogni modo". Qui dove sono l'anyway e il vero significato di sound? "Let Olivier keep her daring, dashing, darling swords – Alex can have the stupid alchemy."
"Lasciate a Oliver le sue coraggiose, affilate e care spade – Alex poteva avere la stupida alchimia."
"Lascia che Olivier tenga le sue intrepide, eleganti e care spade - Alex può avere la sua stupida alchimia".
Nulla da dire, questa traduzione non è veramente all'altezza dell'originale. Dailenna non è un'autrice da poco, spero che te ne renda conto; come sua ammiratrice, mi piacerebbe davvero che in una qualsivoglia trasposizione nella nostra lingua, si mantenesse perlomeno il senso originale. Non riesco a capire come sia riuscita a tradurre in certi modi questi capitoli, ma non credo tu sia in grado di farlo, almeno per il momento. Ho visto che hai tradotto anche una RoyAi, questo pomeriggio proverò a leggerla (l'ho iniziata e ho trovato già i primi errori). Mi spiace stroncartele così brutalmente, ma sinceramente non me la sento di chiudere semplicemente gli occhi e fare finta di nulla. So che hai intenzione di tradurre anche un'altra autrice, e ti chiedo di ripensarci. Se vuoi che lo faccia qualcuno, puoi benissimo chiedere sul forum di EFP, ma non impegnarti in un lavoro che non riusciresti a fare bene. Prima di continuare a postare queste traduzioni, prova a tradurle più lentamente (veloce non è sinonimo di successo) e a rileggerle attentamente. Ora come ora il lavoro che fai non basta assolutamente, anzi. Tu pensaci, io continuerò a seguirti. Kissoni!

Recensore Master

", e così, fece suo il dovere di essere cert ache chiunque dei suoi sudditi potesse pronunciare il suo nome." Errore di battitura "certa che" e la virgola tra così e fece va tolta. Sulla versione inglese c'era, ma in italiano è scorretta.
"“No, stupid! Ee-er!”" Sjoopid deve essere una parola in voga in inglese, intraducibile, credo, in italiano, a meno che non contatti l'autrice e glielo chiedi. Ma lo stupid è stupido, in caso.
"The hand was raised and ready, the face resolute and prepared, pouting lips were pouted, and blonde brow lowered."
"La mano alzata e pronta, la faccia risoluta e preparata, labbra imbronciate erano imbronciate, e la fronte abbassata." Qui direi: La mano era alzata e pronta, la faccia risoluta e preparata, le labbra erano imbronciate, e le bionde sopracciglia aggrottate. E' proprio una definizione che trovi benissimo sotto "To lower", il secondo verbo, non il lower che significa abbassare o calare. E da fronte a sopracciglia ce ne corre. "La fronte bionda"? Non porta il senso, senza contare che è un altro esempio del fatto che ti mangi le parole, non le traduci, non capisco per la fretta oppure per il fatto che, non essendo certa della traduzione, le lasci così.

Recensore Master
02/05/09, ore 13:42

"why Alex’s hair follicles had received such a trauma that the only patch to still allow for stimulation was on the centre of his forehead."
"come mai i follicoli dei capelli di Alex avessero ricevuto un tale trauma che solo una piccola parte di essi al centro della sua testa aveva ancora la stimolazione di crescere."
The only. LA sola. Ovvero: che l'unica chiazza che avrebbe tenuto conto (allow for) della stimolazione (a crescere) sarebbe stata quella al centro della sua fronte (Fronte! Non testa! Alex non ha l'antenna di Ed).
"Explaining it to her parents the first time had been worse"
"Spiegarlo ai suoi genitori fu la prima peggior cosa che ebbe mai fatto,", non rende nemmeno in italiano. Che ne dici di un bel: Spiegarlo per la prima volta ai suoi genitori fu la cosa peggiore? E' Explaining il soggetto (non per nulla è con la forma in -ing).

Recensore Master
02/05/09, ore 13:21

"Lei fu terrorizzata da quel grido." Originale: "She had been dreading that shriek.".
Ovvero: Aveva temuto quel grido, è un past perfect continuous.
"Ci fu un momento in cui Oliver era certa che sarebbe morta, ma per ora era salva." Non fila in italiano. Olivier ebbe la certezza, magari. Poi, posto nascosto sarebbe meglio come "nascondiglio", non trovi?

Recensore Master
02/05/09, ore 13:05

Secondo capitolo. Oliver è Olivier. Nel "Ma certo che puoi, Livvy", al Certo va il corsivo, come nella versione originale, come al "madre" ci andrebbe il maiuscolo alla lettera iniziale.
"Puoi chiedere a qualcuno della servitù e loro te lo andranno a prendere." Le virgolette finali, prima di tutto. Poi, in "qualcuno della servitù", "qualcuno" è singolare. Ergo, "Te lo andrà a prendere".
"Voleva che sua madre chiedesse alla servitù di prenderle i suoi biscotti per lei." La particella Le di Prenderle corrisponde ad un "A lei" o "Per lei". Quindi l'ultimo "per lei" è totalmente inutile, un errore come "A me mi piace" oppure "A te ti farebbe comodo".
"La fa ignorare, non è vero? Bene, gliela farà vedere.." Perché sei passata dal passato al presente? E' tutto al passato, non vedo proprio perché l'ultima frase dovrebbe cambiare. Poi, i puntini di sospensione, anche nell'originale, sono tre. Ah, e gli Arrowroot biscuits sono biscotti di Maranta, una pianta credo spagnola. So che non l'avrai trovato, ma nel dubbio non eliminare completamente il termine, lascialo in inglese.

[Precedente] 1 2 [Prossimo]