Recensioni per
A Lover in Mother Clothing
di Cresco

Questa storia ha ottenuto 2 recensioni.
Positive : 2
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Master
21/03/19, ore 18:16

Mhh, non sono un grande fan di questa coppia, ma da amante delle yuri ne vedo il fascino, e lhai tradotto decisamente bene, si notano la dolcezza e l'erotismo dietro tutto. Buon lavoro e a presto.

Recensore Veterano
15/07/17, ore 19:24

Ciao!
Che velocità! Non credevo. Bellissima coppia, purtroppo poco esplorata, un plauso all'autore originale (e al traduttore s'intende).
Miglioramenti ce ne sono e si notano, ma ci sono anche alcuni errorini. Non sono particolarmente ferrato in Inglese, però ti posso dare qualche consiglio sulla resa in Italiano:
"Quando giunse lì,infilò la chiave ed aprì la porta.Entrò dentro,muovendosi rapidamente al piano di sopra", io la vedrei meglio così:
"Quando giunse lì, infilò la chiave NELLA TOPPA (o SERRATURA) ed aprì la porta. Entrò dentro, DIRIGENDOSI rapidamente al piano di sopra".
"Si bloccò di fronte la camera di Usagi"; manca qualcosa: "Si bloccò di fronte ALla camera di Usagi".
"Sapeva che la ragazza bionda era con Mamoru quella notte,ma non importava"; per mio gusto avrei messo:
"Sapeva che la ragazza bionda era con Mamoru quella notte, ma non LE importava"; ma va bene anche senza.
"e si fermò di fronte un'altra porta"; come prima: "e si fermò di fronte AD un'altra porta".
"così che il suo respiro cominciò ad espandersi intorno la pelle"; "così che il suo respiro cominciò ad espandersi intorno ALla SUA pelle", meglio e corretto così.
"La vestaglia si filò maggiormente quando Rei..."; "La vestaglia si Sfilò maggiormente quando Rei...": errore di battitura?
"Si voltò e guardò la ragazza dai capelli color corvo"; forse è meglio "dai capelli corvini".
"Dissè con un fil di voce"; Disse va senza accento: errore di battitura.
L'ultimo periodo prima dell'ultima riga forse presenta problemi sui tempi dei verbi, ma penso possa funzionare lo stesso, ma "qualcun'altro" va SENZA apostrofo: è un errore molto comune.
"Si,penso ancora a lei come un'amica,ma non con passione"; "Sì,penso ancora a lei come A un'amica, ma non con passione": accento sulla "i" di "sì" e un'altra "A" per il complemento di termine.
Un ultimo appunto che ti ho già fatto, che riguarda l'Italiano e che avrai notato nelle frasi che ti ho corretto: dopo tutti i segni di interpunzione, virgole, punti e virgola, punti (esclamativi e interrogativi), trattini etc., devi lasciare uno spazio, questo dice la regola. Oltretutto rende il testo meglio leggibile. Ho notato che non metti gli spazi anche nelle risposte alle recensioni, perché non sei abituato a farlo, ma dovresti abituarti.
Nel complesso bandierina sicuramente verde, hai fatto un bel lavoro, seppur con le sbavature che ti ho segnalato, infatti la traduzione da me tentata non funzionava...
Come dico sempre, errori e altro li segnalo per rendere più godibile e perfetto, per quanto possibile, un racconto che mi piace e non per sminuire il lavoro degli altri: se la storia non mi piacesse lascerei perdere.
Ti ringrazio per questa traduzione e spero che tu faccia tesoro dei miei consigli. Si può far niente per le altre due storie che ti ho segnalato?
Un'ultima cosa: puoi, nella risposta a questa rec, scrivere la traduzione esatta del titolo? A me viene: "Un'amante in vestiti di mamma" oppure "Un'amante vestita da mamma". Boh?
Ti ringrazio ancora e ti auguro una buona serata

The Blue Devil

P.S. il titolo è sbagliato: "Clothing", non "Closing".
(Recensione modificata il 15/07/2017 - 07:25 pm)
(Recensione modificata il 15/07/2017 - 07:26 pm)
(Recensione modificata il 15/07/2017 - 07:31 pm)