Recensioni per
Tu, addormentato e sognante
di etymologyplayground

Questa storia ha ottenuto 6 recensioni.
Positive : 6
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
30/03/24, ore 11:06

Adorabile
Questa coppia è semplicemente adorabile
Grazie come sempre per le vostre meravigliose storie

Recensore Junior
31/07/22, ore 07:51

Ieri ero in un centro commerciale…c’era una coppia..lei poverina zoppicava e faceva fatica a camminare , lui con aria scocciata continuava a dirle di muoversi..ebbene volevo andare lì e rompergli un ginocchio e poi dirgli “adesso cammina tu e veloce pure “
🤬🤬🤬
Voi direte che c’entra ?!?!?
C’entra perché poi leggo di questo amore così grande che c’è tra questi due che il mio cuore vorrebbe trovare e non accontentarsi di niente di meno !!!
🥰🥰🥰🥰

Recensore Junior
26/08/21, ore 21:17

… da dove comincio?

Seriamente, da dove comincio?
Dovrei tagliare corto e dire che è stata la fanfiction a tema MDZS più bella che abbia mai letto finora?

… assolutamente no.

Lo ammetto, non ho avuto la forza di seguire The Untamed (gettato la spugna prima di raggiungere le 10 puntate… scusate, ma quando cresci a pane e Zhang Yimou la qualità dei web drama cinesi di serie C-- proprio non la reggi), per cui chiedo perdono in anticipo se le mie impressioni e deduzioni potrebbero risultare scorrette o fuorvianti.

Come spiegare l’immensa e commossa tenerezza che mi ha inondato durante la lettura di questo gioiello? È stato come leggere una lunga, tenera e sofferta poesia d'amore. Confermo, è davvero molto difficile non innamorarsene a prima vista.

L'autrice ha lasciato trasparire da ogni gesto e frase una sensibilità e un'empatia umana di rara bellezza, tratteggiando perfettamente tutti gli stati d'animo e i caratteri sensibili e conflittuali dei due giovani protagonisti. Ecco un magnifico esempio di stile anglofono, che riesce a tratteggiare perfettamente, con pennellate semplici ma estremamente attente e precise, ogni sfumatura emotiva di due giovani innamorati. E nel creare questa splendida atmosfera agrodolce ha evitato con grazia anche ogni sdolcinatezza.

Che si tratti di una mano occidentale è abbastanza evidente, come traspare da alcune scene (es. lo scherzo della terra, o anche il diretto rivolgersi al fidanzato con “Love", un nostro cliché) e atteggiamenti (“chi ti dà fastidio? Corro e te lo prendo a calci!”: simpatica manifestazione di protettività decisamente occidentale, e la risposta di LWJ stona un po' col personaggio, ma aiuta il fatto che qui i due sembrino ancora quasi adolescenti, quando gli sbalzi d'umore sono ancora normali). Pure si sente l'impegno nel cercare di integrarsi con la misurata atmosfera emotiva orientale della serie originale. Mi ha incantato il modo gentile e graduale con cui ha delineato lo sviluppo di questo sentimento, una notte e una carezza dopo l'altra, con una delicatezza che scioglie il cuore. E la già recensita metafora della tempesta? Bella, passionale e sensuale (con tanto di sottili allusioni erotiche di “wet" e “cry").

Ma se c'è una qualità che in questa one shot sorpassa tutte le altre questa è il suo splendido, commovente realismo. Qui la nota “Slash” è più giusta che mai, perché nella loro relazione i personaggi hanno fattezze incredibilmente realistiche. Si sente che è stata ispirata specificatamente al live action di The Untamed, che, a detta di tanti, almeno su una cosa ci azzeccava: il rapporto sensibile e poetico tra i due protagonisti. E il semplice fatto di essere impersonati da attori veri (e soprattutto giovani) evita la trappola del leggero fanservice originale (su LWJ soprattutto. Non che Wang Yibo abbia evitato l'entusiasmo di milioni di fangirls comunque XD).

Ed è ciò che traspare da questo meraviglioso racconto: non sembrano affatto i personaggi di un anime fantasy né gli uomini ideali, bellissimi e irrealistici del danmei, ma due sensibili, umanissimi ragazzi in carne e ossa alle prese con la loro prima, appassionata e soffertissima cotta giovanile (anche se va detto che io non ho seguito la serie né letto altre fanfictions ispirate a The Untamed, non sono in grado di capire se questo realismo è un tratto generale di tutte le fanfiction ispirate specificatamente al live action. Ma di sicuro è l'unico ad avere questo pregio su EFP, quindi applausi!). LWJ in particolare è stato delineato in modo magistrale, il suo turbinio di emozioni e incertezze represse sotto la parvenza misurata ed elegante non potrebbe essere stato reso meglio: si poteva sentire la sua paura interiore come se fosse la propria, ha tutta la sensibilità di un ragazzo che affronta per la prima volta la scoperta dei propri sentimenti (e quale tenerezza l'abbraccio sul prato!). Sembrano proprio creature vive, reali e, per mia gioia, anche eguali: si amano sinceramente a vicenda senza che uno risulti eccessivamente passivo o sottomesso all'altro, evitando alla grande il peggior difetto degli yaoi. Più di tutto l’autrice ha fatto trasparire una dolcissima e sensibilissima consensualità, la cosa più bella che ci si possa aspettare da un rapporto amoroso. Un incanto. Da quanto tempo cercavo tutto questo nel ritratto di una relazione omosessuale.

Il realismo della storia vale a livello non solo emotivo, ma anche fattuale: bravissima e profonda l'autrice ad affrontare con un unico evento, pratico e diretto, senza patetismi inutili ma con la massima comprensione, sia l'incapacità di procreare che le naturali incomprensioni di coppia che possono nascere soprattutto tra 2 persone dello stesso sesso (il bello di essere occidentali è che si possono affrontare al meglio queste questioni proprio perché le si conosce molto più da vicino). Quale romanticismo la dichiarazione finale di WWX che si augura una lunga e quotidiana vita insieme, accettando, anzi, amando, i difetti l'uno dell'altro (anche se in questo si nota una prospettiva femminile, ma diamine se funziona!). E da notare che non ha usato il “Ti amo" neanche una volta, quale maestria.

Ho poi apprezzato moltissimo l'inserimento di tanti piccoli personaggi minori (presumo inventati… o c'erano già nel live action?), come la dottoressa Lan Zhixun, anche questo aumenta l'atmosfera di realismo (non ci sono solo loro due al mondo, si muovono in una collettività ben definita). L'unico punto in cui la magia ha vacillato è stato l'ingresso dei maestri Yao e Ouyang: quella del cretino/coppia di cretini sempliciotti e logorroici che sobillano a prescindere il protagonista è un tipico cliché americano molto, troppo, fastidiosamente frequente. Fortunatamente il resto è talmente bello che ce li si dimentica. E questa autrice è decisamente brava a scrivere.

Vero che ho usato solo le wiki per la trama degli episodi di The Untamed, ma mi permetto di dire che lo svolgimento di questa storia mi sembra perfetto anche come epilogo dopo la conclusione del live action: non solo mi appare perfettamente il linea con la conclusione, ma la “aggiusta" anche, e nel migliore dei modi.

Fondamentalmente questa one shot estasia perché non si limita a dare uno splendido omaggio all’aspetto migliore della serie, ma corregge magnificamente anche quei difetti insiti nella natura dell'opera originale: mantiene la poetica sensazione di “legame predestinato" tra due anime gemelle ma dotandola di tutto il realismo umano che manca al danmei, e senza mai venire meno all'atmosfera poetica della serie originale, anzi, migliorandola. Proprio quello a cui punta la mia selettiva ricerca nell’oceano dei fandom, ecco uno splendido esempio di fanfiction che riesce a battere superbamente l'originale almeno in un aspetto: ha dato proprio ciò che mancava alla WangXian in tutte le sue diverse versioni (il realismo e la sensibilità che manca nella novel, il “compimento" mancato nel live action, la sensualità soppressa nel donghua). Prevedo che rimarrà il mio Preferito d'onore molto a lungo.

Vorrei chiederti di mandare i miei migliori complimenti all'autrice, ma a giudicare dagli ad oggi 608 commenti entusiasti sotto al racconto, 3 traduzioni in 3 lingue diverse e persino un adattamento in podcast direi che ormai avrà decisamente preso piena consapevolezza del suo successo XD

Passiamo alla traduzione: la resa attuale non regge benissimo il confronto con l'originale (qui ho sentito il bisogno di leggere l'originale, con le altre finora no, segno che erano migliori), anche se è complessivamente buona e trasmette parte della sua magia, soprattutto in certi punti. Alcune varianti mi hanno colpito molto positivamente, come quel doppio “revels" tradotto prima con “fare festa" (hai giocato sulla doppia F, ottimo) e poi con “bearsi", in entrambi i casi convogliava perfettamente la gioia interiore di LWJ. “The storm takes him" tradotto con “raggiungere” pure mi piace: non solo rende bene lo stato d'animo timoroso e conflittuale di LWJ (che cerca di “scappare” dai propri sentimenti) ma, anche se perde un po' la forza del verbo originale, “raggiungere" trasmette un’idea di movimento verso qualcosa che rende più ambiguo chi dei due sia stato preso dalla passione (può essere solo LWJ che cede alla propria o anche WWX che viene raggiunto dalla passione dell'altro, può essere al contempo momento sia passivo che attivo, bello).

Tuttavia, ho trovato anche una serie di goffagini che potrebbero rese meglio, dovute a una traduzione un po' troppo letterale. Ti invito caldamente revisionare ancora questo gioiello con la tua beta reader, perché merita di essere valorizzato al meglio.

Il titolo funziona abbastanza bene, anche se due participi attaccati non sono molto naturali in italiano: io sarei più per una resa con la relativa, “che dormi e sogni”; è vero che l'autrice ha usato il passato “Asleep" e non “Sleeping", forse a dare il contrasto tra un'azione passiva e attiva, ma il letterale “Addormentato e sognante" è un po' altisonante. Potresti anche giocare con le virgole, es. “Tu, addormentato, sogni", anche se l'effetto è leggermente diverso. Per rimediare al dilemma “buono/bello" dell'”it's good”, eventualmente potresti giocare sul “ti/mi piace" più generale.

Qui c'erano anche errori grammaticali: “va dritto al solo", “ecco che ne va", “labbra delicato e bollente", “dell'amato profumo" (era un oggetto diretto, non complemento di specificazione), “trovarsi WWX (a!) dibattersi", un “Wanji" senza G, un modo verbale discordante (“se […] voglia che si sposti", “sente che […] stia barcollando": oh, per una volta che serve l'indicativo e non il povero mutilato congiuntivo! XD), ecc (ma con una rilettura passa tutto).

E certe parti non mi hanno convinto, come “mani che si sono già messe a coppa”, troppo verbosa (“mani già a coppa" da solo basta), “essere seccato con te" (“Mi hai seccato” va bene, ma non si usa con la preposizione: meglio “mi sono/ero solo arrabbiato con te", non sei costretta a ripetere necessariamente le stesse parole – vedi “revels"), quel “torbidamente" non l'ho capito proprio (volevi forse dire “morbidamente"? Ma per l'originale “sleepily", considerato il tutto, ti propongo un sensualissimo “languidamente") e via dicendo.

Per tradurre certi verbi -ing in italiano è meglio il presente (lo usiamo molto più di loro), il gerundio è troppo letterale (es. “intendendo che è bello": suona meglio “e intende che è bello". Anche se proseguendo hai tradotto così più spesso, quindi ci sei). Anche troppo passivo in italiano è innaturale, gli inglesi lo usano molto più di noi (“Non è ottenuta per caso" è un po' forzato: in molti casi l'italiano traduce all'attivo impersonale, “si ottiene"). Anche tradurre troppo con gli avverbi in -mente non va tanto bene, perché in italiano sono rari e un po' artificiosi: “a sufficienza" è meglio di “sufficientemente”, ecc, più creatività negli avverbiali. E puoi permetterti di aggiungere punteggiatura dove non c'è, noi con le virgole siamo molto più generosi degli anglofoni. Vedrai che a rileggere tutto a distanza di tempo ti viene in mente anche altro per migliorare.

Comunque ti incoraggio sinceramente a continuare la tua opera di esplorazione e traduzione delle fanfictions internazionali: non tanto per la mia pigrizia (… okay, ANCHE quello, ma mi sobbarcano già di parecchia roba e non intendo lasciare che MDZS diventi una droga pure per me, un po' di comprensione) ma perché hai giudizio critico. Le sai scegliere, queste fanfictions, le mie preferite della sezione finora sono state quelle tradotte da te, anche con tutti i difetti di un traduttore chiaramente non professionista. Mi spiace solo constatare che i racconti più belli vengano quasi tutti dall'estero (hai detto tu stessa che ormai vivi su AO3), mentre tra gli italofoni nessuno finora mi ha mai regalato nulla di minimamente paragonabile. È un peccato anche che sia “solo" una traduzione, perché con le giuste revisioni farei subito una segnalazione per le Storie Scelte. Ma ahimé non è neanche italiana…

Per cui, se sei riuscita ad arrivare viva fino a qui (… sì, ho di nuovo battuto il mio record di lunghezza…), un sincero grazie per aver portato questa splendida perla su EFP. Mi auguro di trovarne tante altre nel tuo scrigno.
Per ora, ci rivedremo su Bramando.
(Recensione modificata il 06/09/2021 - 08:07 am)

Recensore Veterano
01/02/20, ore 19:15

Oddio cosa non è questa fanfiction *^*
L'ho adorata, dalla prima parola all'ultima. Premetto di non aver letto la storia in lingua originale (a proposito, per caso hai il link?), ma hai fatto davvero un lavoro magistrale con la traduzione! Hai reso divinamente i dialoghi e la storia fila benissimo, senza intoppi e senza che si possa intuire che si tratti di una traduzione (sai, quei momenti awkward in cui capisci benissimo come dovesse essere in inglese, mentre in italiano suona strano e forzato... ecco, tutto questo non è successo con la tua traduzione!)
Quindi grazie mille per aver deciso di condividere con il fandom italiano questa ff, e ancora tanti, tantissimi complimenti per il lavoro svolto!
Isa

Nuovo recensore
08/12/19, ore 04:57

Che dire se non che ho appena letto qualcosa di meraviglioso e puro.

La relazione tra Wei Wuxian e Lan Wangji è qualcosa di stupendo da vedere nel manhua, da leggere nella novel, e da vedere nella serie televisiva.
Credo di essere davvero molto selettiva per quanto riguarda il tipo di approccio che i due hanno nei confronti di l’un l’altro, soprattutto quando leggo di loro nelle fanfiction.
Molte persone si limitano a delle interazioni basilari, ma la dolcezza che traspare nel tuo modo di scrivere mi ha appagato completamente.
I tocchi tra di loro sono così delicati, ed entrambi vivono in un mondo tutto loro, poco importa chi gli sta attorno.
Sono perfettamente in sintonia l’uno con l’altro, e l’affetto traspare assolutamente, e cresce con la storia.
Entrambi innamorati, entrambi non possono vivere l’uno senza l’altro.
Mi piace davvero molto come tu abbia descritto il sentimento di Lan Wangji una tempesta, perché credo che quella sia esattamente la sensazione che lui provi ogni volta che si trovi vicino a Wei Ying.

Do moltissima importanza al nastro che Lan Wangji porta sulla fronte.
È sempre stato simbolico anche per me, come fan esterna ovviamente.
Vedere che tu l’abbia inserito mi ha fatto davvero molto piacere, perché credo che sia una delle cose più intime che possano condividere.



Non ho trovato nessun errore di battitura, o verbi mal piazzati.
È una lettura decisamente piacevole e scorrevole, una vera rinfrescata per qualcuno che, come me, cerca qualcosa di ben scritto e appagante in una fredda serata invernale (abito in Canada, quindi con il fuso orario mi stai tenendo compagnia). E andró sicuramente a leggerla anche in inglese, dato che c'é!
Leggerò sicuramente altri tuoi lavori o traduzioni, perché meriti davvero!
(Recensione modificata il 08/12/2019 - 04:58 am)
(Recensione modificata il 08/12/2019 - 05:00 am)

Nuovo recensore
20/11/19, ore 23:37

Ciao..
SPETTACOLARE questa storia.. sono arrivata alla fine con le lacrime agli occhi..🥰🥰 Wei Ying e Lan Zhan sono dolcissimi.. ti innamori di loro sempre di più 😍😍😍😍
Grazie per averla tradotta.. io e l’inglese non siamo molto amici( anzi.. per niente) e te se stata bravissima..😁😁
Spero di poter leggere ancora altre traduzioni su di loro.. Fai i miei complimenti all’autrice e grazie ancora per aver dato la possibilità di leggerla..!🥰😉
Buonanotte
Danika85