Recensioni per
La Verità Non Fa Sempre Male
di Dc_Derringer

Questa storia ha ottenuto 5 recensioni.
Positive : 5
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Junior
16/07/22, ore 09:36

Ma quanto e’ adorabile questa ff?!?!?
Troppo tenera e dolcissima e anche molto divertente !!!!
🥰🥰🥰🥰🥰

Recensore Veterano
27/05/22, ore 17:07

Ciao!
Mi è capitata sottomano solo adesso, ma mi sono divertita - ed emozionata - molto, nel leggerla.
Grazie davvero per la tua traduzione!
Mary

Recensore Junior
20/08/21, ore 23:29

“… oh, ma è delizioso!” (cit.)
Sicuramente non mi darebbe retta nessuno (che a prescindere da tutto la madre degli erotomani tanto è sempre incinta), ma anche così da bravo lupo solitario io propongo petizione per sostituire questa sfiziosissima e divertentissima one shot ad uno degli extra più discutibili della novel, immediatamente!
Questo sì che è vero humour, non solo sfizioso, anche ben azzeccato e contestualizzato! La trovata per arrivare a creare questa deliziosa atmosfera in stile duo comico è semplice ma brillante, gli sviluppi a dir poco adorabili nel loro alternarsi tra imbarazzanti ma sagaci battute comiche e spruzzate di riflessione agrodolce. Personaggi riuscitissimi e perfettamente IC (almeno nel mio parere; di solito me ne infischio di questa paranoica differenza tra IC e OOC dei fandom, l'importante è che il personaggio sia bello, ma con MXTX faccio eccezione, che i personaggi sono la cosa migliore che sa fare), dai due amatissimi ed esilaranti protagonisti al simpaticamente burbero e solo apparentemente inflessibile Lan QiRen, che ha poi reso il finale di una tenerezza irresistibile. E che dire di come, finalmente, il sesso venga usato davvero sia per definire i caratteri che soprattutto per far ridere i lettori (e a crepapelle, tirerò fuori questo delizioso raccontino ogni volta che sentirò il bisogno di sorridere) e non più solo come fanservice per i fandom yaoi? L'autrice di questa perlina ha reso perfettamente l'irresistibile effetto alla Bisbetica Domata che caratterizza il rapporto originale tra i 2 protagonisti (con l’irreprensibile LWJ costretto a confessare tutto il suo eros represso nel modo più esilarante possibile mentre WWX lo sfacciato rivela un’indole di fondo così candida e fedele da far sciogliere perfino lo zio Lan XD) in una pagina e poco più ma senza ricorrere minimamente a dettagli di pessimo gusto, ha tutta la mia ammirazione.
E sicuramente come racconto extra è molto più efficace di quei dolenti capitoli extra originali (l'unica macchia in tutto quel capolavoro che è MDZS), cosa non darei per fargliene rimpiazzare almeno uno (indovina quale).
Niente mi allieta di più di trovare una fanfiction che riesce a superare in un aspetto pure l'opera originale (almeno personalmente lo considero il maggior obiettivo delle fanfictions, temo però di essere una goccia nel mare), brava l'autrice!
Per quanto riguarda la traduzione, mi sembra più che discreta: di errori evidenti almeno non ne ho trovati e le battute risultano comunque sagaci e divertenti. L'unica cosa che forse potrei rivedere è la risposta di WWX alla domanda di Lan SiZhui: so che l'inglese ha il problema di non specificare i generi, ma forse più che “Uno" gli avrei fatto rispondere “Una" (la domanda era quante persone aveva baciato in vita, giusto? E persona in italiano è al femminile), altrimenti sembra supporre automaticamente che WWX fin dall'inizio corresse solo dietro al sesso maschile XD (e se uno dei dettagli che conquista della WangXian è proprio la spontaneità con cui nasce l’attrazione tra due persone che all'inizio non presumevano di essere omosessuali. Ma questo lo sai).
Per il resto, però, se non si considera Bramando (che ho cominciato a seguire solo da poco e non intendo commentare per ogni capitolo, più che altro per mancanza di tempo), questa mi sembra finora la traduzione migliore che hai fatto delle fanfictions internazionali (a breve vorrò commentarne altre, ne riparlerò).
Avrei solo una critica da fare all'autrice originale (non credo proprio che abbia scelto di farlo tu personalmente) puramente formale: l'uso costante e inappropriato dei nomi propri di Wei Ying e Lan Zhan per la narrazione generale, mentre i nomi comuni di cortesia sono inopportunamente assenti. MXTX nella narrazione generale usa sempre i nomi di cortesia (Wei WuXian, Lan WangJi) non usa mai i nomi propri/di nascita (Wei Ying, Lan Zhan) al di fuori dei discorsi diretti, dialoghi o comunque del rivolgersi diretto di un personaggio a un altro, proprio perché sono forti marcatori di intimità che caratterizzano molto profondamente il legame fra un personaggio e un altro. Non va bene usarli così indiscriminatamente per la narrazione generale e i discorsi indiretti, fa perdere il loro valore. Questo dettaglio risulta ancora più evidente e “stonato" in questo racconto anche perché Wei Ying e Lan Zhan sono gli unici indirizzati esclusivamente col nome proprio, mentre Lan XiChen (e Lan QiRen, anche se di lui non si conosce il nome proprio) per esempio viene chiamato sempre e solo col nome di cortesia. Inoltre, è in contraddizione col fatto che invece Lan QiRen e Lan XiChen si rivolgano a WWX e LWJ usando solo il loro nome di cortesia. Questo uso arbitrario dei nomi strania fortemente, e pasticcia le relazioni interpersonali della storia: va benissimo se sono WW e LWJ a chiamarsi così per nome a vicenda, ma non va bene usarli indiscriminatamente anche per la narrazione generale in terza persona.
Per il resto, questa rimane probabilmente la one shot comica più riuscita di tutta la sezione, che merita un posticino d'onore tra i miei Preferiti.
Anzi, sai che ho la tentazione fortissima di chiedertela in prestito per usarla come copione di prova per esercitarci al duo comico, io e i miei colleghi da palcoscenico?
Alla prossima traduzione!
(Recensione modificata il 20/08/2021 - 11:30 pm)
(Recensione modificata il 20/08/2021 - 11:31 pm)
(Recensione modificata il 21/08/2021 - 10:52 am)

Recensore Junior
07/01/21, ore 21:41

Ho adorato questa storia, avevo ansia di trovarmi a leggere qualcosa di triste e invece mi sono divertita (a parte qualche "momento" strappalacrime).
Non leggo molte ff in ita, ormai a parte quando posto vivo su ao3 ein genere non amo tanto le traduzioni, ma sono felicissima di aver letto questa traduzione che ho trovato davvero ottima e ben fatta. Complimenti!
(Hai un po' della mia invidia per come sei riuscita a lavorarci su!).

Nuovo recensore
04/01/21, ore 13:24

Questa fanfiction è stupenda, dolce ed un po’ triste. Ma io la amo (la fanfiction).