Dunque, alla mia recensione voglio fare due premesse: prima, che ho trovato elementi buoni di fondo, ed è il motivo per il quale recensisco, principalmente. Seconda, che è abbastanza negativa, ma lo è perché anche un solo appunto fatto possa risultare utile a migliorare.
Detto questo, inizio dai punti positivi: hai uno stile che in sé mi risulta piacevole. Non mi pare di aver visto grossi errori, e a parte qualche scelta del lessico un po' particolare secondo me, trovo la tua grammatica buona - uno dei principali motivi di cui parlavo prima riferendomi agli elementi buoni che mi hanno portata a recensire.
L'unica pecca (ma credo si possa intendere come gusto personale) è la scelta del grassetto per tutto il testo, ma appunto credo rientri in quelle scelte d'autore e quindi non criticabili oggettivamente 8D
Ho trovato la base del personaggio di Gilbert abbastanza IC: è un personaggio devoto ad Oz al punto da rischiare davvero tutto, e quindi l'acconsentire ad un desiderio del padrone concedendosi completamente, è effettivamente "da Gil".
Non posso dire lo stesso di Oz, o almeno è meno IC di Gilbert: se per un lato è vero che il rapporto con il padre è una delle poche cose che può far precipitare Oz addirittura nella disperazione, trovo esagerato lo slancio verso Gilbert.
Cerco di spiegarmi meglio, se riesco: Oz ha sicuramente un bisogno di essere amato, che spesso dimostra anche inconsapevolmente forse; ma non lo trovo il tipo di personaggio che lo chiederebbe in questo modo, così esplicitamente.
Passando alla situazione, ho trovato alcune incongruenze: non che risulti impossibile anatomicamente (credo), ma mi ha fatto storcere un po' il naso la scelta dei ruoli nell'atto sessuale. Non perché Gilbert non sia uke (anzi XD), ma piuttosto perché se ho ben capito si parla di Oz quindicenne, e Gilbert adulto; non so esattamente fino a che punto sarebbe fattibile.
Tornando per un attimo alle scelte lessicali di cui avevo accennato, ti faccio un esempio prendendo la cosa che più mi è saltata all'occhio: sul finale, il "il nostro legame è più forte di qualunque contratto Contractor-Chain", trovo che stoni la ripetizione - sebbene in due lingue diverse - del termine "contratto/contraente"; si suppone che chi legge conosca Pandora Hearts, e sappia di cosa stai parlando. La ripetizione può essere omessa, e oltretutto risulta pesante per l'accostamento delle due parole quasi identiche.
Trovo che anche un "qualunque contratto con un Chain" avrebbe ugualmente reso l'idea risultando più fluido.
Aggiungo un ultimo punto prima della conclusione, che credo si possa considerare sempre appartenente al lessico: "Bocchan, ti amo". In sé, non è sbagliato. Solo effettui un cambio di registro linguistico: Gilbert lo chiama "Oz" per tutto il tempo, non ha motivo (specie considerando il contesto) di passare al formale in questo modo.
Tra l'altro, capisco l'abitudine per noi che ascoltiamo o leggiamo manga, a termini quali "Bocchan" o "Ojousama"; tuttavia, non c'è davvero bisogno della traslazione giapponese. Sia perché la fanfiction è italiana, tu sei italiana come anche chi legge e quindi non c'è un vero bisogno dal punto di vista comunicativo, sia perché (cosa che lo avrebbe potuto giustificare o rendere più corretto) lo stesso universo di Pandora Hearts non è ambientato in Giappone. Dunque, verosimilmente, i personaggi nel manga non usano il giapponese (anche se il manga in sé chiaramente lo è).
Concludo segnalandoti qualche imperfezione nella punteggiatura, che però credo fosse distrazione più che errore.
Spero che la recensione sia risultata costruttiva e non un colpo da "vado e distruggo"; credo davvero che a livello grammaticale-stilistico tu possa dare tanto e migliorare molto.
Un saluto, Shichan. |