Recensioni per
Four Points [traduzione di Snivella]
di LittleCreek e Musca

Questa storia ha ottenuto 14 recensioni.
Positive : 14
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Junior
16/11/10, ore 21:12
Cap. 1:

So che abbiamo un conto in sospeso, uno un tantino più lungo di questo. Ma stasera avevo bisogno di questa storia. E' tutt'oggi che ci penso e speravo di ritagliarmi un momento di stasera per farlo, volevo rileggerla. Non so bene il motivo, forse mi sento un pò ai margini come Ginny e Ron, oppure sarà l'avvicinarsi dello scempio cinematografico del fine settimana, della FINE, di una saga, di un sogno, di un'epoca, scegli tu. E non mi voglio staccare. Poi mi è tornato in mente che è l'unica delle "tue" che non ho mai recensito. E' una cosa stupida ancora stare a immaginare di Loro? Non lo so, però io di nuovo mi trovo a sperare che un giorno Harry ed Hermione trovino il coraggio. Un giorno, chissà. (lasciamo stare tutto quello che c'è dietro a questa frase, è strano come uno si ritrovi). Mi ha sempre colpito di questa fanfiction la consapevolezza che si legge non nelle parole, ma nell'osservazione da lontano. E' vero che quando uno riesce ad innalzarsi al di sopra delle cose, sa percepirne la totalità, al di là delle speranze e dei sentimenti personali. E' quando ammetti a te stesso quello che non sei pronto a tradurre in parole. C'è un mondo nel non detto che supera tutto il resto e che è chiaro in questi personaggi, in un modo o nell'altro. Le immagini che ne derivano trasmettono, allo stesso tempo, malinconia, maturità e speranza. E' uno strano miscuglio che ti coinvolge totalmente, che ti fa di volta in volta provare la tristezza di Ginny, l'ansia di Ron, l'intero essere uno parte dell'altra di Harry ed Hermione. E non c'è spazio per altro, restano solo loro alla fine. Senza contare che adoro questo metodo di scrittura che si esprime per frammenti, per frasi singhiozzate che nel momento in cui si interrompono, ti danno l'immediata idea di come si sarebbero concluse. Concludo il mio sproloquio (Dio Snivellina mia, da quanto non recensisco? Da te!)ringraziandoti ancora una volta per averci dato le storie Harmony migliori in questo sito, almeno per me. Un bacione.

Recensore Veterano
19/04/09, ore 00:43
Cap. 1:

La cosa che mi colpisce di queste tue traduzioni sono alcune immagini che vi compaiono, buttate lì come per caso, ma che arrivano dritte dritte al lettore, senza sforzo alcuno. Ed arrivano in quel modo particolare, che ti lascia senza parole, ma in senso positivo, senza aver bisogno di esplicitare tutto, rischiando di esplicitare troppo. Questa storia mi è piaciuta. Bella l'idea dei quattro punti, bella l'idea della ripartizione tra quelli che, in fondo, sono i personaggi più delineati caratterialmente (ecco, magari Ginny un po' meno, ma è stato piacevole anche per questo, potersi calare nei suoi pensieri) dalla Rowling stessa. La relazione tra Harry e Hermione è descritta in modo assolutamente realistico nelle parole di Ginny e di Ron, nei loro pensieri, in quel che possono vedere, da esterni, come in quel che, lo sanno, non possono vedere, e devo dire che l'incursione nelle menti di Ginny e Ron mi è piaciuta particolarmente.
Insomma, una bella fic, davvero. Ha quella capacità di dire tanto, seppur con una semplice, breve frase... ed è qualità rara.
E proprio siccome mi è piaciuta molto, ti vorrei solo dire che... ci sono un po' di refusi, qui e lì nel testo ^^'. Un congiuntivo ed un indicativo invertiti tra loro, o due 'un' apostrofati anche se riferiti a nomi maschili (un'Harry, ad esempio, e quell' un'unico Incantesimo, nel riassunto iniziale), per esempio. Credo che la fic valga davvero, e la tua scelta di tradurla è stata davvero azzeccatissima, eliminando quei refusi, poi, sarebbe ancora meglio ;)
Beh, che dire? Complimenti per averla scelta e tradotta. Prima o poi leggerò anche una long-fic di Musca, credo ne valga la pena. E... alla prossima, non si sa mai *lo so, di solito sperano di no... ma ogni tanto torno XD* ;D

leprotto_bisestile
23/02/08, ore 10:09
Cap. 1:

"There's nothing there because it's too close to see anything. The closest place to you, yet the blindest." questa frase vale già tutto il resto. La perfetta definizione di quello che c'è tra harry ed hermione, e, forse, il motivo per cui non si è tradotto in qualcosa di concreto.

Recensore Master
26/06/07, ore 15:05
Cap. 1:

Davvero stupenda, forte, profonda, scritta con uno stile eccezionale...HxHr è sempre stata una delle mie coppie preferite anche se ho sempre continuato a pensare ad Harry/Ron/Hermione come trio indistruttibile...in ogni caso mi sono già innamorata di questa storia! complimenti per la traduzione perfetta e soprattutto complimenti alle autrici, è davvero scritta straordinariamente bene. La frase finale mi ha colpita al cuore...

Recensore Junior
18/05/07, ore 20:27
Cap. 1:

Che dire?? Questa fan fic l'avevo letta la prima volta su MIT..e non mi ricordo se l'avevo recensita, forse si, forse no..non ricordo!! Comunque se non l'ho fatto è stato per un momento di defaiance (so scrive così...? Che schiappa)che mi ha distolto da questa a dir poco magnifica fan fic. è estremamente, estremamente giusta, perfetta, e forse è ancora dir poco. Harry, Ron, Hermione e Ginny sono descritti perfettamente, come solo J.K. Rowling potrebbe fare.. La situazione narrata, è come me la sono immaginata alla fine del sesto libro. Così..chiusa, assoluta, asfissiante, con lìincredibile capacità di Harry ed Hermione di capirsi al volo. Con lìincredibile incapacità di Ron di non farlo, con l'incapacità di Ginny di sostenere questa situazione..consapevole dei loro sentimenti! Quindi non posso far altro di fare i complimenti, a te e alle scrittrici, che mi hanno fatto credere a qualcosa del genere..Grazie!

Recensore Junior
12/04/07, ore 21:41
Cap. 1:

Bè, incuriosita da una serie di cose, ho letto la ff. Credo sia la prima interamente auror che leggo. Lascio stare la coppia, non mi ci riconosco e di conseguenza non riconosco nella storia i miei personaggi, e vedo una serie di cose che mi sanno di 'sbagliate' e fuori posto. Non voglio farne una questione di ship, al cuor non si comanda, nemmeno nella scelta della propria coppa preferita.
Commento, invece, lo stile, che trovo perfetto, con quella malinconia adeguata alla situazione, quei confronti e quei termini scelti con cura e adeguatissimi allo stato d'animo dei personaggi. E ti faccio i miei complimenti per una traduzione che non deve essere stata per niente facile.
Unica nota: attenta ai congiuntivi nelle frasi subordinate tradotti come indicativi, un esempio 'E mi sento come se alla fine mi sono seduto' no è 'mi sento come se alla fine mi fossi seduto'.
E poi un appunto di trasposizione da una lingua all'altra. Quell'ER, che in inglese esprime dubbio e incertezza, il lettore italiano non lo riconosce. Il nostro suono in qst casi è un più banale forse, ma più intellegibile, EHM o Emh che scrivere si voglia.

Recensore Junior
04/02/07, ore 14:41
Cap. 1:

Che dire? Sono loro. E' esattamente ciò che ogni bravo HxHr ha visto in quei due. Un rapporto che è unico. Ron e Ginny sono delle pedine al di fuori, ma al centro di HP ci sono solo e sempre loro. Hai tradotto benissimo, è perfetta *__*, penso leggerò prima o poi anche la versione inglese. Sono commossa, chissà che la Rowla non smetta di distruggere i suoi pg e si renda conto di aver creato La coppia.

p.sophy
02/12/06, ore 14:51
Cap. 1:

recensione addizionale perché non avevo letto (altro che sbadata) il nome delle autrici, in particolare della seconda. Gran donna costei (è una lei, vero? l'ho detto che sono sbadata), le sue storie sono sempre così particolari, toccanti, e hanno una capacità unica di farmi sentire a un tempo in un universo diverso, magico, poetico, e insieme in questo mondo, pieno di luci, colori, odori e sensazioni, resi ancora più potenti dalla sua scrittura. In Voiceless si è davvero superata, qui ha insistito soprattutto sulla caratterizzazione dei personaggi scavando nel loro intimo con grande delicatezza e precisione. Davvero molto brava. I complimenti a te per la traduzione diventano banali, te li faccio sempre, ma davvero penso che tu sia molto brava. Insomma, non che io sia una traduttrice o una che sa l'inglese a menadito, ma mi piace molto leggere e confrontare le due versioni, trovare a volte i punti più difficili e vedere come ogni volta te la cavi benone. Per concludere, vorrei leggere da parte della Rowling una caratterizzazione di Ginny come questa! Ma temo che non la vedrò mai, purtroppo HP continua a essere ritenuto un "prodotto per bambini" e per qualche idea sciocca ai bambini non si devono offrire cose complesse, già il passaggio dei nostri nell'adolescenza coi relativi turbamenti è stata una scelta fin troppo coraggiosa.. Ma questa Ginny, questa qui e non quella originale che mi era sempre rimasta un po' estranea, l'ho amata molto e me la sono sentita "dentro", fino alla commozione. Grazie mille.

masha petrovna
27/11/06, ore 19:36
Cap. 1:

Molto bella, davvero, e tradotta benissimo. I miei complimenti (dottoressa? ma dove lo trovi il tempo?). Prima di questa ho letto Comma, che invece mi ha un po' delusa, come atto unico mi pare debolino, ma questa qui è davvero eccezionale. Forse la più bella tra quelle che hai tradotto (ma per Voiceless aspetto la fien a pronunciarmi). La parte di Ginny in particolare è perfetta; anche leggendo i libri, ogni tanto mi chiedevo, "ma che c'entra lei con gli altri tre?", non l'avevo mai pensata dal punto di vista di lei. Bravissima, continua a tradurre per favore!

sci-fi lullaby
04/11/06, ore 18:29
Cap. 1:

inizia esattamente dove vorrei che iniziasse il settimo libro...anche se temo che sono parole che non leggerò nell'opera della Rowling, a meno che con un atto di coraggio clamoroso non affermi con tutte le sue forze che decisamente HP non-è-roba-da-bambini...è bellissimo, davvero, e fa molto soffrire (perché io sono un po' scemina, dopo tanta frequentazione mi sembra che questi personaggi siano parte della mia vita). Complimenti alla poesia delle autrici, e grazie alla traduttrice, che ha saputo scegliere una storia dolcissima ma senza melensaggini o banalità. Sono davvero emozionata....

cilvia
13/09/06, ore 14:21
Cap. 1:

E' davvero davvero molto bella...complimenti alle autrici, che hanno saputo parlare di cose così profonde con delicatezza e verità. Soprattutto la parte di Ginny mi ha lasciata senza parole, è incredibile. Poi mi ha colpita molto l'idea dei quattro monologhi praticamente contemporanei che fanno vedere, anche un po' crudelmente, quanto siano distanti anche se vicini, e un po' soli, tranne due di loro ovviamente, che non possono toccarsi ma non ce n'è bisogno, più vicini di così..ho trattenuto il respiro, ho avuto quasi paura che a un certo punto potessero dirsi parole che avrebbero fatto crollare tutto. E' quasi palpabile l'atmosfera un po' opprimente un po' incantata che li circonda. Insomma,è bellissima. Complimenti alla traduttrice -last but definitely NOT least!-, è un lavoro duro ma te la sei cavata egregiamente secondo me! Continua così!

desdeus
10/09/06, ore 23:57
Cap. 1:

Bellissima FF, mi paice moltissimo complimenti vivissimi sia alle autrici che alle tradutrici oltre che un grazie grandissimo a queste ultime.

emma
09/09/06, ore 18:59
Cap. 1:

Oddio è davvero una Fanfiction bellissima! Sono senza parole! La frase finale sommata al resto splendido, mi ha fatto prima vacillare, e poi crollare definitivamente! così intensa, così profonda, così struggente, toccante ed incredibilmente travolgente! Ti ringrazio davvero tanto per aver permesso anche a me di leggere questa storia, io che purtroppo faccio parte dei delusional ( ma sempre convitissima) che si perde tutto quello splendore su portkey, ed aspetta che qualche caro traduttore mi faccia assaggiare ogni tanto i capolavori d'oltre mare! ed ovviamente ringrazio le autrici per aver permesso a tutti il piacere di questa lettura! spero a presto, con altre traduzioni! nel frattempo io mi dedicherò, con più serietà, all'inglese^^!

lisepotter
09/09/06, ore 17:20
Cap. 1:

bellissima, complimeti per la traduzione.Mannaggia all'inglese per me è una battaglia persa...continua a tradurre è stupenda. ciao lise