Anime & Manga > Kenshin
Ricorda la storia  |       
Autore: Melitot Proud Eye    07/03/2008    1 recensioni
«Allora, perché mi hai chiamato così? “Kenji” è “la via della spada”, hai dimenticato? Perché?»
Non è mai facile trovare il giusto mezzo. E bisogna fare attenzione a non perdere qualcosa d'importante nel tentativo.
[8-11-2011: inizio edit della storia - primo capitolo]
Genere: Azione, Drammatico, Introspettivo | Stato: completa
Tipo di coppia: non specificato
Note: nessuna | Avvertimenti: nessuno
Capitoli:
   >>
Per recensire esegui il login o registrati.
Dimensione del testo A A A


Introduzione


Non sono tipo da scrivere lunghe introduzioni ― chi ha letto le mie altre storie lo sa ― né in genere mi soffermo a lungo su quelle altrui. Tuttavia vi prego di avere pazienza e leggere, qui di seguito riporto alcune note piuttosto importanti.

Innanzitutto il disclaimer: non posso vantare alcun diritto su Ruroni Kenshin, ahimè... Di sicuro ammiro moltissimo Nobuhiro Watsuki e gli auguro di aver presto un’altra folgorante ispirazione nel genere del manga storico.

Poi una sintetica elencazione dei credits, perché non tutto ciò che troverete in questa fanfiction è di mia invenzione:
- a Night-mare-chan, autrice di Kenji’s tale, appartengono i personaggi di Inoi e Shinta; rispetto alla sua idea io li ho resi semplicemente fratelli e non gemelli, ma i rispettivi caratteri ed aspetti sono ispirati agli originali. Che dire, adoro quella storia e mi sono affezionata ai personaggi. E poi sembrano fatti apposta per imbestialire/intenerire Kenji;
- a Chaos Valkyrie, autrice di The cutting edge e House of the flying kunai, va l’idea di far sposare Okon dell’Aoiya con una certa persona. Non preoccupatevi, saprete presto di chi si tratta ― non vorrei rovinarvi troppe sorprese ;-)
Vi consiglio di leggere tutte queste fic, sono varie ma molto belle.

Tutto il resto è farina del mio sacco o idea “comune”, offerta al pubblico dal divino Watsuki tramite freetalk (che siano benedetti). Kenji e Shinya sono una di queste; se volete saperne di più, andate su TheOro.com e troverete un forziere straripante di informazioni. E’ in inglese, sì, ma ne vale la pena.
A proposito di Kenji, da brava amante del canon ho seguito le indicazioni del creatore, tuttavia, come ogni altra cosa fatta da mano umana, uno scritto è un’interpretazione personale e, tenendo conto del fatto che il ragazzo ha Kenshin per padre, ho voluto renderlo più responsabile di quel che ho visto in altre fic.
Cosa che peraltro mi sembra più che plausibile, come emergerà dalla storia stessa.

Precisazione sul computo degli anni di vita: in Giappone, sino al primo ventennio del Novecento, l’età veniva calcolata dal momento del concepimento e non da quello della nascita. Questo significava che, appena nato, il bambino aveva già un anno e si andava avanti così (pensandoci è anche più coerente, no? ― dopotutto si vive per nove mesi nell’utero materno ^^).
Questo significa che anche tutti i personaggi del manga hanno un anno in meno rispetto a quanto dichiarato, almeno secondo l’ottica divenuta ormai comune. Su TheOro.com si aggiunge che Watsuki non ha seguito questa antica regola solo per Kenshin, allo scopo di rendere più accettabile la differenza d’età fra lui e Kaoru (questo discorso però mi sembra un po’ confuso, non faceva prima a farlo nascere un anno dopo? E poi, neanche è stato dichiarato l’anno di nascita del nostro eroe… mah, lascio la questione a voi).
Comunque, per riassumere, non preoccupatevi se fate due conti e trovate che “manca un anno” e “Kenji e gli altri dovrebbero averne tutti uno in meno”. E’ tutta questione di computo.

Altra precisazione: ho visto solo parte (qualche episodio) dell’anime, per cui considerate la storia unicamente basata sul manga.

Avvertimento di servizio: o voi che vi avventurate in questa lettura, cancellate dalla vostra mente qualsivoglia riferimento ai film, i cosiddetti OVA, soprattutto Reflections.
Senza offesa a chi li apprezza, sono il tradimento più obbrobrioso del significato di un manga mai avvenuto nella storia dei manga. La dolce Tomoe che prima di morire ferisce (invece di perdonare) Kenshin? Kenshin che si prostra davanti a Enishi? Che molla moglie e figlio per andare a fare il buon samaritano perché non può più usare l’Hiten? Kaoru che lo lascia fare e soprattutto diventa una piagnona? Ma siamo matti… Questi vi sembrano i personaggi che manga e anime ci hanno fatto amare?
Se avete risposto di sì, mi spiace, non avete capito il messaggio che permea l’opera. Al di là dell’azione, a tratti esagerata, credo che l’umorismo e la tristezza di Ruroni Kenshin siano lo specchio della vita umana.

Piccola bolla di autocompiacimento: questa fanfic si è scritta da sola, dopo un lungo rimuginare e immaginare - l'ho sentita viva, e la amo, pur con tutti i suoi difetti.
Spero riesca a trasmettervi qualcosa.

Infine, un glossarietto che farà ridere i più esperti ma che aiuterà i fan alle prime armi ^^ oltre a chiarire alcune mie scelte linguistiche. Scusate se non ne metto uno alla fine di ogni capitolo, sono pigra ^^;
De gozaru yo: il tipico modo d’intercalare di Kenshin, un po’ antiquato e parecchio ricorrente nelle sue frasi, non tradotto nella versione italiana. In inglese hanno usato “that I am” e sue varianti, io mi sono limitata a qualche “lo è proprio” o “proprio”, sebbene non sia la traduzione letterale. Ho cercato di usare un intercalare plausibile in italiano, ditemi se ci son riuscita ^^;
Dojo: palestra.
Futae no kiwami: il “doppio colpo” di Sano, imparato dal bonzo Anju. Non suona meglio in giapponese?
Gi: indumento maschile vestito generalmente sopra gli hakama; per intenderci, l’equivalente di una camicia.
Hakama: tipici pantaloni giapponesi, maschili (ma Kaoru li indossa per gli allenamenti e sono ancora oggi divisa per i praticanti del kendo) larghi e legati con un nodo alla vita.
Haori: indumento indossato come una casacca, generalmente lungo oltre le ginocchia e pesante.
Hazuki: fagioli rossi dai quali si ricava una pasta o una marmellata dolce; si mangiano anche come normali legumi insieme al riso bianco, per festeggiare ricorrenze speciali.
Jo-chan: il nomignolo dato da Sano a Kaoru e tradotto in Italia come “signorina”. Proviene dal gergo della yakuza, se non sbaglio, e dovrebbe indicare una ragazza/donna importante del clan, ad esempio la figlia del capo; un segno di rispetto, insomma. Sano però lo abbrevia con “chan”, suffisso diminutivo, e ho preferito renderlo come “signorinella”.
Kata: una “figura” del kendo, insieme di movimenti utilizzati per l’allenamento.
Kenjutsu: l’arte della spada (troverete anche quest’espressione) in generale, senza riferimento a una precisa scuola.
Ki: la “aura” che circonda le persone; di solito quella citata in Ruroken è l’aura combattiva sprigionata dai veri samurai in battaglia.
Mochi: dolce ricavato impastando farina di riso e acqua, modellato in varie forme.
Nagamaki: variante della naginata, una spada cinque-seicentesca che ricorda i falcioni del Medioevo europeo (lunga impugnatura, lama abbastanza corta e incurvata), la nagamaki ha un’impugnatura equivalente ma lama dritta e lunga come quella di una katana. Secondo Wikipedia, durante l’era Tokugawa, finita a metà ‘800, entrambe entrarono in disuso in battaglia ma furono mantenute per difesa personale, soprattutto dalle donne della classe militare, vere e proprie amministratrici-custodi delle loro case.
Nori: alghe usate per condire vari piatti e avvolgere gli onigiri.
Okashira: termine usato per indicare il capo degli Oniwabanshu di Kyoto.
Onigiri: le famose polpette di riso… ormai, con Fruits Basket, dovrebbero esser patrimonio culturale comune XD
Oro: la tipica esclamazione di Kenshin, tradotta in Italia come “eh/oh/ahi” a seconda delle occasioni.
Sakabato: la spada a lama invertita usata da Kenshin, naturalmente. La prima, donatagli da Shakku Arai, era la versione “numero due” chiamata Kageuchi; viene spezzata da Sojiro e sostituita da Shinuchi, la versione migliore.
Sessha: altra espressione non tradotta in italiano, è un modo molto modesto di riferirsi a se stessi e Kenshin ne fa largo uso (finché non si lascia prendere dalle situazioni serie). In inglese è stata resa come “this one” o “this unworthy one”, io mi sono limitata a qualche “il sottoscritto” ― anche se forse non rende bene perché ha un senso affine al pluralia maiestatis. …O no?
Takoyaki: tipici dolcetti a forma di pesce, ripieni di marmellata di fagioli rossi e venduti caldi.

E ora… posso solo augurarvi buona lettura!





   
 
Leggi le 1 recensioni
Ricorda la storia  |        |  Torna su
Cosa pensi della storia?
Per recensire esegui il login oppure registrati.
Capitoli:
   >>
Torna indietro / Vai alla categoria: Anime & Manga > Kenshin / Vai alla pagina dell'autore: Melitot Proud Eye