Hime Murasaki – Nana Mizuki
Nell’oscurità si ode una melodia
Vengo rapita dalla tua canzone mentre ti osservo
Negli sguardi che incantano l’uno all’altra, avvicinandoci
Percepisco l’eternità
Mentre la vita fiorisce silenziosamente
Disperse in una delicata danza nel vento primaverile
Sono i pensieri della rugiada
Lottano violentemente contro ciò che è stato scritto dalle stelle
Ed infrangono il sogno della farfalla
Il suono dei passi si fa sempre più distante
Penetrando profondamente nella mia schiena tremante
Nel mare dell’oscuro cielo splendente
Getterò tutto lontano
E pregherò per la tua felicità
Sprofondando nel fiume dell’amore
Questo corpo viene trascinato lentamente
Facendo riecheggiare un urlo silenzioso
Sotto la luna, dopo notti e notti di pioggia
In questa tempesta senza fine
Potrei essere schiacciata e distrutta
Disperse in una delicata danza nel vento primaverile
Sono i pensieri della rugiada
Anche se dovessero andare dimenticati col tempo
Io non potrei farlo
Essi andranno sempre a te
*Hime Murasaki significa letteralmente “Principessa viola”, ed è una varietà della Campanula Blu del monte Fuji (Platycodon grandiflorus). Nel linguaggio dei fiori ha il significato di “Amore Immutabile”.
Esso può anche essere un riferimento alla protagonista femminile dell’anime, Oboro, spesso chiamata “Hime” da Koshiro e vestita di un kimono viola.
ANGOLO DELL’AUTRICE:
Salve a tutti. ^-^
Questa è la prima traduzione che pubblico e non posso che essere emozionata. Premetto dicendo che non conosco il giapponese, perciò questa mio lavoro è basato sulle traduzioni in inglese e spagnolo che ho trovato in giro per il web. Ho confrontato più versioni e in molte parti differivano, e non lievemente, l’una dall’altra. Per fare un esempio, nell’ultimo verso iniziale, prima del ritornello, alcune traduzioni recitavano “Mentre la vita svanisce lentamente nell’aria” e altre “Mentre la vita fiorisce lentamente”.
Con che criterio ho dunque deciso di scegliere una traduzione piuttosto che un’altra?
Anzitutto, ho cercato di capire il significato generico del testo, che si basava su un confronto tra colei che canta, una donna innamorata e col cuore spezzato a causa di un destino avverso, ed un fiore, che simboleggia sia la donna e, dunque, la fragilità della sua vita, che la caducità dei suoi sentimenti. Da ciò, ho prediletto le immagini che richiamassero entrambi questi aspetti, come la rugiada, la farfalla etc... Oltre a ciò, mi sono basata su un mio personale gusto e, infine, ho tentato di amalgamare al meglio ogni rigo, in modo tale che, leggendolo, si avesse una visione armonica di questa “storia”.
Mi auguro che la traduzione possa essere cosa gradita ai fan della serie, poiché non si trova da nessuna parte una traduzione italiana completa. Su questo sito c’è un’altra traduzione, ma parziale, a cura di Any Ikisy. Io l’ho trovata molto bella, soprattutto adoro l’immagine della “pioggia di ricordi”, che purtroppo nella mia traduzione non trovava spazio né riscontro. Se volete avere un’altra versione, vi consiglio di leggere anche la sua.
Infine, ci tengo a precisare un termine che trovate nella mia traduzione: quando cito le “stelle” faccio un doppio riferimento. Da un lato intendo “il destino”, quindi la ragazza che lotta strenuamente contro qualcosa che è già stato prestabilito e che non può, in nessun modo, cambiare. Dall’altro faccio riferimento alla leggenda giapponese del Tanabata, la Festa delle stelle innamorate, in cui si narra di due amanti celesti, Hikoboshi e Orihime (guarda caso un’altra principessa, ma stavolta tessitrice), separati proprio da un mare di stelle, che è la Via Lattea.
Detto ciò, vi ringrazio per l’attenzione e, se qualcuno di voi ha suggerimenti o una diversa interpretazione della canzone, non esitate a scrivermi per farmelo sapere. Credo che sarebbe un confronto interessante, specie se qualcuno di voi sta studiando o conosce il giapponese.
Un abbraccio a tutti e a presto,
Moni =)