Anime & Manga > Basilisk
Ricorda la storia  |      
Autore: moni93    10/10/2016    0 recensioni
Basandomi sulle traduzioni in lingua inglese e spagnola, poiché non conosco il giapponese, ho tradotto a mia volta la seconda ending dell’anime Basilisk. Si tratta della canzone completa di Nana Mizuki “Hime Murasaki”, e non della versione cut che si trova nell’anime.
Nella speranza di fare cosa gradita ai fan di Basilisk e a coloro che, come me, amano questa canzone, vi chiedo di perdonarmi eventuali errori o alcune mie libere interpretazioni.
Buona lettura e buon ascolto.
Genere: Introspettivo, Malinconico, Romantico | Stato: completa
Tipo di coppia: Het
Note: Traduzione | Avvertimenti: nessuno
Per recensire esegui il login o registrati.
Dimensione del testo A A A

Hime Murasaki – Nana Mizuki

 

 

 

 

Nell’oscurità si ode una melodia

Vengo rapita dalla tua canzone mentre ti osservo

Negli sguardi che incantano l’uno all’altra, avvicinandoci

Percepisco l’eternità

Mentre la vita fiorisce silenziosamente

 

Disperse in una delicata danza nel vento primaverile

Sono i pensieri della rugiada

Lottano violentemente contro ciò che è stato scritto dalle stelle

Ed infrangono il sogno della farfalla

 

Il suono dei passi si fa sempre più distante

Penetrando profondamente nella mia schiena tremante

Nel mare dell’oscuro cielo splendente

Getterò tutto lontano

E pregherò per la tua felicità

 

Sprofondando nel fiume dell’amore

Questo corpo viene trascinato lentamente

Facendo riecheggiare un urlo silenzioso

Sotto la luna, dopo notti e notti di pioggia

 

In questa tempesta senza fine

Potrei essere schiacciata e distrutta

 

Disperse in una delicata danza nel vento primaverile

Sono i pensieri della rugiada

Anche se dovessero andare dimenticati col tempo

Io non potrei farlo

Essi andranno sempre a te

 

 

 

*Hime Murasaki significa letteralmente “Principessa viola”, ed è una varietà della Campanula Blu del monte Fuji (Platycodon grandiflorus). Nel linguaggio dei fiori ha il significato di “Amore Immutabile”.

Esso può anche essere un riferimento alla protagonista femminile dell’anime, Oboro, spesso chiamata “Hime” da Koshiro e vestita di un kimono viola.

 

 

 

 

 

 

ANGOLO DELL’AUTRICE:

 

Salve a tutti. ^-^

Questa è la prima traduzione che pubblico e non posso che essere emozionata. Premetto dicendo che non  conosco il giapponese, perciò questa mio lavoro è basato sulle traduzioni in inglese e spagnolo che ho trovato in giro per il web. Ho confrontato più versioni e in molte parti differivano, e non lievemente, l’una dall’altra. Per fare un esempio, nell’ultimo verso iniziale, prima del ritornello, alcune traduzioni recitavano “Mentre la vita svanisce lentamente nell’aria” e altre “Mentre la vita fiorisce lentamente”.

Con che criterio ho dunque deciso di scegliere una traduzione piuttosto che un’altra?

Anzitutto, ho cercato di capire il significato generico del testo, che si basava su un confronto tra colei che canta, una donna innamorata e col cuore spezzato a causa di un destino avverso, ed un fiore, che simboleggia sia la donna e, dunque, la fragilità della sua vita, che la caducità dei suoi sentimenti. Da ciò, ho prediletto le immagini che richiamassero entrambi questi aspetti, come la rugiada, la farfalla etc... Oltre a ciò, mi sono basata su un mio personale gusto e, infine, ho tentato di amalgamare al meglio ogni rigo, in modo tale che, leggendolo, si avesse una visione armonica di questa “storia”.

Mi auguro che la traduzione possa essere cosa gradita ai fan della serie, poiché non si trova da nessuna parte una traduzione italiana completa. Su questo sito c’è un’altra traduzione, ma parziale, a cura di Any Ikisy. Io l’ho trovata molto bella, soprattutto adoro l’immagine della “pioggia di ricordi”, che purtroppo nella mia traduzione non trovava spazio né riscontro. Se volete avere un’altra versione, vi consiglio di leggere anche la sua.

Infine, ci tengo a precisare un termine che trovate nella mia traduzione: quando cito le “stelle” faccio un doppio riferimento. Da un lato intendo “il destino”, quindi la ragazza che lotta strenuamente contro qualcosa che è già stato prestabilito e che non può, in nessun modo, cambiare. Dall’altro faccio riferimento alla leggenda giapponese del Tanabata, la Festa delle stelle innamorate, in cui si narra di due amanti celesti, Hikoboshi e Orihime (guarda caso un’altra principessa, ma stavolta tessitrice), separati proprio da un mare di stelle, che è la Via Lattea.

Detto ciò, vi ringrazio per l’attenzione e, se qualcuno di voi ha suggerimenti o una diversa interpretazione della canzone, non esitate a scrivermi per farmelo sapere. Credo che sarebbe un confronto interessante, specie se qualcuno di voi sta studiando o conosce il giapponese.

Un abbraccio a tutti e a presto,

 

Moni =)

   
 
Leggi le 0 recensioni
Ricorda la storia  |       |  Torna su
Cosa pensi della storia?
Per recensire esegui il login oppure registrati.
Torna indietro / Vai alla categoria: Anime & Manga > Basilisk / Vai alla pagina dell'autore: moni93