Ah, la nostra fanciulla ha trovato un'anima pia. Per ora spero soltanto che resti tale e, soprattutto, che non faccia una brutta fine.
Per quanto riguarda la prosa, di cui certo non posso lamentarmi troppo, apro un piccolo, classicissimo angolo consigli:
_”aveva impugnato un pugnale” crea una ripetizione non molto piacevole all'orecchio;
_”molto superiore” di per sé non credo sia errato, ma non è neppure propriamente giusto. Più consigliabile sarebbe una formula come “di gran lunga superiore”;
_” i suoi sospetti riguardanti il fatto” = forse, un più semplice “i suoi sospetti sul fatto” suonerebbe più lineare e meno forzato;
_” in tutti i miei cinquantaquattro anni della mia esistenza” = “in tutti i cinquantaquattro anni della mia esistenza”;
_”Era per colpa loro che si trovava lì” = più corretto sarebbe “Era per colpa loro se si trovava lì”;
_ho un'osservazione personale sul tuo impiego del nome originale “Dragon's Bridge”. Mi chiedo se non sia meglio utilizzare semplicemente la traduzione italiana Ponte del Drago. Ciò perché, per quanto banale possa sembrare questa mia affermazione, il brano è in italiano e altri termini, come Sangue di Drago, sono stati da te impiegati nella loro forma tradotta. Dragon's Bridge certo non è in lingua inventata o autoctona del mondo di Skyrim: si tratta di tradizionalissimo inglese e... non so, vedere quest'unico denominativo anglofono in un contesto che d'inglese ha soltanto la lingua impiegata dai produttori per la realizzazione del gioco mi ha distolta dall'atmosfera del racconto e mi ha ricatapultata senza volerlo nella realtà della quarta dimensione. Per questo lo faccio presente. Nulla più.
_”quasi fossero al cospetto di un drago. Attraversarono il ponte, e Saewen non poteva staccare gli occhi di dosso da quel drago di pietra, come incantata. Era come se qualcosa la attraesse verso quel drago” = ci sono un po' troppi “drago” in questa frase;
_” E lei sapeva di non saper fare a difendersi” = “E lei sapeva di non essere in grado di difendersi”/” E lei era consapevole di non sapersi difendere”;
_”Proseguì a dritto” = “Proseguì dritto”;
_” Incoccò la freccia facendo molta tensione al filo” = “facendo” non è il verbo appropriato.
Nella precedente recensione hai confessato come ti manchi la voglia di rileggere ciò che scrivi, ma fidati: la rilettura è fondamentale. Gran parte di questi errori non ti sarebbe sfuggita, se avessi dato una ripassata a quanto hai scritto e, anche se questo sito ha scopo puramente ludico e, diciamocelo, è pieno di schifezze, è giusto che al lettore venga proposto il miglior risultato che l'autore possa offrire.
Detto questo... eheheh, pare che un nuovo Sangue di Drago sia pronto, anche se inconsapevolmente, a spaccar culi.
Rock on. |