Ciao rieccomi a recensire.
Come avevo già scritto la volta precedente la storia non mi dispiace affatto ma è piena zeppa di ripetizioni, frasi senza senso e verbi messi a casaccio. Sembra venuta fuori da google translate!
Questa volta ho sottolineato, durante la lettura, alcune delle frasi che secondo me rendono meglio l’idea di quello che ho scritto prima… magari se commento punto per punto riuscirai a capire cosa intendo.
“Non sapeva quando era successo,ma Nick si era innamorato di Jeff. Era tutto venuto da una grande verso di lui dopo l’ultimo fidanzato di Jeff.” la seconda frase, francamente, è incomprensibile non ci sono soggetti ne nulla che ci possa far capire il senso. Non ho la più pallida idea di come poterla interpretare.
“Jeff aveva un’espressione dubbiosa sul viso,ma non chiese niente a Nick. Jeff pensò che Nick gli avrebbe detto cosa c’era quando fosse stato pronto. Jeff camminò con Nick verso i loro armadietti.” --> questa parte sembra una lista di cose da fare più che un brano di una storia. Dovrebbe essere articolata meglio.
“Era stato troppo impegnato a scrivere le confessioni più profonde e sincere tra tutte quelle che aveva scritto,che erano un sacco.”--> il “che erano un sacco” stona con il resto della frase che potrebbe essere riscritta in un'altra maniera.
Poi,andai nella mia stanza e tu eri lì con i tuoi bagagli,presentandoti a me.--> come la prima frase che ho citato. E in questa anche la punteggiatura qui sembra sbagliata. In più, dopo le virgole, va lo spazio.
“È divertente,davvero. Ho scritto in questo quaderno ogni giorno da quando ho realizzato di amarti. Ce ne sono probabilmente centinaia qui.’ Jeff diede una scorsa al quaderno e,proprio come dicevano le parole di Nick,ce n’erano centinaia.” --> mancano i soggetti per capire! In questo caso specifico sappiamo che Nick ha scritto qualcosa, ma centinaia di cosa? In Italiano non è facile tradurre una frase in cui, probabilmente, al posto dei soggetti c’è un it o them o quant’altro, da noi va specificato almeno una volta di cosa stai parlando (anche in inglese in effetti ma non avendo letto la storia originale non ho riferimenti su questo pezzo).
”Jeff trasalì così tanto da lasciar cadere il suo libro di chimica a terra. Nick approfondì il bacio,facendo cadere il quaderno per terra.” --> ripetizioni che stonano
Era scritto con le zampe di gallina,ma comunque leggibile. --> quest’espressione potrebbe essere rielaborata (ma è una delle cose che, nel contesto, da meno fastidio)
“Avrei fatto qualcosa moltissimo cavolo di tempo fa se lo avessi saputo.”--> cavolo è messo nel posto sbagliato ai fini della frase. Secondo me si potrebbe elidere del tutto e non cambierebbe il senso della frase.
Credo che, per il momento, possa bastare.
Spero di non averti offesa con il mio commento ma penso che, dire sinceramente cosa si pensa di un qualunque argomento, sia sempre la cosa giusta da fare. Tu sei ancora giovanissima e le critiche costruttive non possono che farti bene secondo me ^-^
XOXO |