Mi sono piaciute quasi tutte queste drabble!
Alcune piu' di altre perche' mi sembrava che racchiudessero meglio una storia complessa in poche (pochissime!) parole, che e' quello che una drabble dovrebbe fare. Quella sulla maglia nera, ad esempio, e' fantastica perche' in 2 righe rende perfettamente l'idea della cotta di Fred e fa veramente sorridere, se non ridere. Dolcissima!
Anche quella in cui Fred bacia Hermione prima di rendersi conto che c'era anche Harry: li' ho riso sul serio. Bell'effetto sorpresa!
Mentre quella sul sedere di Hermione mi pareva meno ben riuscita (ok, gli piace il suo sedere... e, dunque?). Come quella con la citazione di Allock (non troppo divertente e non si capisce se Herm e Fred stanno insieme, cosa stiano facendo...). L'ultima non sono certa di averla capita: Herm vuole che Fred dica qualcosa a George e lo convince a farlo usando l'arma della seduzione? Non mi e' chiarissimo...
L'unica critica che devo davvero farti e' sui titoli in inglese. Per la meta' non si capisce se tu abbia usato google translator per inventarli, perche' in inglese, ti giuro, non hanno senso.
Glassess? Volevi dire glasses? Occhiali?
For to like to her? What the hell does that even mean?! o.O Volevi dire "Per piacerle", forse? Perche' quello si dice "To be liked by her," "To please her," o "To make her like you," ma di certo non for, to, to, quel-che-e'...
Gelousy? Sarebbe gelosia? Cioe' "Jealousy"?
Inspect the room before neck with me? Sarebbe "Controlla la stanza prima di pomiciare con me?" Allora dev'essere "Check the room before necking/making out with me/ hooking up with me" (uno dei 3 verbi a scelta: io sceglierei make out perche' rende meglio l'idea).
Humiliating for an unable boy non l'ho proprio capita. Umiliante per un ragazzo non-abile? Volevi dire "umiliarsi per un ragazzo incapace? To humiliate oneself for a useless boy?
Inglese a parte (non influenza la mia recensione perche' non siamo in un sito di inglese!), le storie mi sono piaciute.
Sincerely,
MmeBovary.
|