Recensioni per
When I wander
di hiccup
Davvero apprezzabile il fatto di aver accostato la poesia in inglese con la traduzione in italiano, sebbene le due abbiano due impatti diversi: trovo che la versione in inglese sia totalmente geniale e ispirata, mentre quella in italiano è tutta un'altra cosa. Sembra quasi che in quella traduzione si sia perso qualcosa del senso intrinseco della poesia e che i termini in italiano non siano in grado di reggere il significato delle espressioni usate in inglese. E' uno dei problemi più comuni e diffusi quando si intraprende la traduzione di un testo poetico: molto spesso non ci si deve fermare solamente alla traduzione in maniera pedissequa, ma a volte bisogna anche interpretare per rendere un'immagine che sia il più simile possibile all'originale. Non è per niente semplice e nonostante tutto credo che tu ci abbia provato più che egregiamente. Amo decisamente molto di più la versione in inglese: sembra più completa e suggestiva. Ciò non toglie che nel suo complesso questo sia davvero un lavoro particolare e suggestivo. |
Superba. Per un qualche motivo mi fa tornare alla mente le splendide poesie del poeta inglese William Wordsworth e in particolare la sua meravigliosa "Daffodils",i cui primi versi hanno un'eco così simile alla tua composizione...! |
E' semplicemente stupenda! |