Anche questo capitolo ovviamente e bellissimo e interessante, però scusa se te lo dico ho trovato molte frasi che non mi convincevano,mi suonavano strane la prima volta e ho dovuto rileggere più volte per essere sicura di aver compreso,e che non sono del tutto di sicura di aver interpretato bene credo che in certi punti tu tenda a tradurre troppo letteralmente.per esempio al inizio :
quella donna avrebbe trovato un modo per tormentarlo per il resto dei suoi giorni e avrebbe fatto sì che la sua e avrebbe fatto sì che la sua fortuna si asciugasse completamente
Ecco qui non è esattamente sbagliato però credo che asciugasse non sia adatto per quello a cui si riferisce,suonerebbe meglio mettere si esaurisse/lo abbandonasse completamente
nella lettera quando dice:
e lui non è in grado di mettersi alla ricerca di un bambino.
Mi sono chiesta se intendesse dire che l'uomo sa del bambino ma non sa dove si trovi e non è in quel momento in grado di mettersi alla sua ricerca oppure se non lo ritiene in grado di allevarlo
Nessuno ti vuole e io sono molto vicino a rompere il tuo collo a metà,
specificare e ripetere il tuo è una specificazione che secondo me non serve e stona, sarebbe meglio mettere a romperti il collo, in inglese queste ripetizioni e specificazioni si mettono ma non serve tradurlo testualmente in italiano, fanno perdere frudità alla lettura.
Il piccolo sicuramente assomigliava a ciascuno dei suoi genitori in diversi aspetti che erano stati sia graditi sia disprezzati.
se qui intende che erano stati disprezzati e graditi da lui in passato allora va bene.
Lei era sempre stata uno spirito libero, seguendo nient’altro che il vento e felice di affrontare qualsiasi ostacolo che ostruisse il suo cammino.
Qui penso che sarebbe più scorrevole detto così:
seguiva solo il vento e affrontava felicemente qualsiasi ostacolo che ostacolasse il suo cammino
così come mi sembra un pò contorto
un diamante grezzo con la bellezza di gran lunga superiore qualsiasi cosa il pirata avesse mai visto.
qui bisognerebbe semplicemente mette una bellezza invece di con la.
il suo amante era freddo e duro e non aveva nulla se non un futuro tetro da guardare nella premessa.
sinceramente questa frase verso la fine non lo capita per niente!
In tutta la sua vita Doflamingo non avrebbe mai potuto cominciare a mettere in parole quello che provava. Se lui era vicino a quella donna c’era uno strano malessere come cadere e mal di mare ma mai volle dare un freno a quella sensazione. Era come se fosse diventato un pazzo e masochista che era troppo affezionato per considerare il suo stesso bene.
senza offesa ma questa è la parte peggiore,credo di capire che voglia dire con un giro di parole e indirettamente che doframigno si era legato particolarmente a lei però scritta così è troppo contorta e non si capisce niente,dovresti riscrivere e rendere più comprensibile almeno questa parte.
Scusa se ti ho fatto notare tutte queste cose ma il mio intento non è quello di deprimenrti o sminuire il tuo lavoro, e solo quello di darti dei suggeriemnti utili in futuro per tradurre ancora meglio poichè ci tengo davvero molto che questa storia sia tradotta bene |