Maya, my dear.
Chiedo umilmente perdono per esser stata assente negli ultimi mesi, ma sappi che, nonostante la mancanza di tempo e voglia di seguire giornalmente il fandom, mi sono tenuta aggiornata delle tue pubblicazioni, adorandole come sempre.
Questa tua traduzione è una piacevole novità per me da leggere e, studiando Lingue all'università, sarei onorata di poter condividere con te alcuni consigli che a me sono serviti e servono tanto.
Sono rimasta soddisfatta del risultato generale del tuo lavoro e della scelta della tipologia della storia nonostante crepi interiormente ogni santa volta che leggo angst la cui trama ho trovato molto interessante.
Vorrei quindi procedere a punti seguendo i dubbi che tu stessa hai sollevato nelle note:
1) dunque, confesso che non l'avrei messa proprio così, nonostante le tue ricerche sull'espressione siano davvero niente male. Proporrei "colpo inaspettato", secondo me suona meglio. La tua versione fa intendere il senso ma, leggendo, per me si sente tanto che proviene da una traduzione. Che ne pensi?
2) "completo" è... perfect! Hahahaha :P Rende stupendamente l'idea <3
3) questo punto l'ho trovato estremamente affascinante, infatti cercando su internet ho trovato che l'espressione "offing myself" è un sinonimo di "committing suicide", "suicidarsi". In questo caso, avrei tradotto "Ero molto lontano (dall'idea) di togliermi la vita".
4) sì, per essere Sherlock è un pò grezzo come termine ma secondo me non sarebbe suonato così malaccio. Ti propongo però un "nel frattempo dissuaderti dal farti saltare in aria le cervella". Mi ispira di più, ma solo perchè sono una pignola scassapalle. Don't mind.
Per il resto, tutto a posto a parte qualche piccolezza giustificabile dal fatto che sia la tua prima traduzione. Solo una cosa non mi è chiara: "[...] così aveva invece iniziato a visitare spesso la lapide d’ebano eretta in nome di Sherlock. Appoggiare la schiena contro il freddo e solido marmo confortava il medico [...]" eccetera, eccetera. Non ho capito se questa lapide sia di legno (ebano) o di pietra (marmo). Nel testo originale ho notato che l'autrice scrive "ebony", che effettivamente significa ebano. Tuttavia, per me, ciò che vuole intendere forse è il colore, color ebano, non il materiale con cui è fatta la lapide, che è nera. Non so se mi spiego.
Consiglio per il futuro: non aver paura di tradurre liberamente. Tradurre parola per parola, cioè letteralmente, è l'errore più comune e banale che si fa, dimenticando che lo stile di scrittura di un inglese piuttosto che di un francese o di un russo è diverso da quello italiano. L'importante è attenersi sempre al senso principale del discorso senza mai allontanarsene troppo; ciò che si cerca è la scorrevolezza, prima di tutto, restando fedeli all'originale. Prova magari a consultare qualche blog o pagina web dove spiegano qualche tecnica utile per tradurre testi di tipo narrativo, sono certa che troverai ottimi suggerimenti magari dati da gente che lo fa di mestiere.
Sono certa che allenandoti migliorerai tantissimo e comunque ritengo che questo esperimento sia in generale più che riuscito =)
Spero di leggere ancora tue traduzioni e sarò più che felice di consigliarti, per quanto mi sarà possibile, e di fornirti chiarimenti eventualmente.
Un abbraccio forte,
miss potter x |