Ciao ragazze!
Prima di tutto grazie e complimenti perché di traduzioni in questo fandom non ce ne sono mai abbastanza, soprattutto messe in proporzione al quantitativo impressionante di belle storie inglesi che ci sono in giro (personalmente ho una lista talmente lunga che l'ho passata alla mia beta una volta e lei mi ha eloquentemente risposto: “no”). La storia in sé è proprio carina. Premetto che questo fandom è stato estremamente fortunato con le vampire!au perché nella maggioranza dei casi ne sono uscite fanfiction leggere e senza pretese, e soprattutto divertenti e sincere. Che poi questa è adorabile, sarà che a me quando Louis è vittima del fascino sfaccettato di Harry mi si chiudono le vie respiratorie e inizio a piangere ‘i miei bambini…’ (si vede che sto troppo su tumblr?). Okay! Per quanto riguarda la traduzione! Si può sempre migliorare! Diciamo che sicuramente dovreste fare più attenzione alla grammatica (quindi tempi verbali, ma anche accenti e apostrofi), e soprattuto ridurre al minimo se non possibilmente eliminare completamente i vari calchi dall’inglese, anche perché a volte una corrispondenza così fedele in italiano non esiste (es. basically -> basicalmente; “sticks out like a sore thumb” che voi avete tradotto con “come un pollice dolente”, ma essendo un comune detto della lingua inglese dovrebbe essere tradotto come un comune detto della lingua italiana, tipo “come un pesce fuor d’acqua”). I dialoghi a volte risultano un po’ macchinosi, e dal momento che è una cosa che succede spesso anche a me vi posso dire che il modo migliore per correggersi è leggere ad alta voce (metodo azzeccato anche per le normali descrizioni). Sembra una sciocchezza, ma le continue ripetizioni di “questo”, “lui”, “tu”, “ciò” e “quello” dove in inglese sono esigenza grammaticale in italiano stonano e disfarsene alleggerisce già molto il testo. (es. invece di ”Avevo bisogno di questo.” magari, “Ne avevo bisogno.” che è un esempio stupido, ma per dire). Una cosa che ho apprezzato molto invece, confrontandolo con l’originale, è che spesso avete sciolto le frasi, semplificandole dove andavano semplificate e andando dritto al significato, che è in realtà l’obbiettivo di una buona traduzione: avere senso in italiano al di là del suo corrispettivo inglese.
Non sapete quanto mi faccia piacere vedere traduzioni, davvero.
Grazie ancora per aver tradotto! ;D xx
(Recensione modificata il 12/01/2015 - 07:32 pm) |