Onestamente ho la netta sensazione di leggere qualcosa tradotto dall'inglese con google translator, e ti spiego il perchè.
- L'alternarsi del tu/voi è tipico del traduttore, che non sa distinguere tra you singolare e you plurale, dato che in inglese si usa la stessa parola.
- Allo stesso modo il femminile/maschile. In inglese non c'è distinzione. Ad esempio, compare la parola "compagno" riferita spessissimo a Rin (e nel primo capitolo a Kagome), quando tutti noi sappiamo che entrambe sono donne, e quindi "compagne".
- Verbi con tempi sfasati tra presente e passato. Stranamente la cosa non si ripete con verbi irregolari, ossia che in inglese hanno forma differente nei due tempi.
- Frasi con parole disposte a caso e non in ordine logico, tipico di una traduzione automatizzata.
Tutto questo mi fa pensare che questa storia sia tradotta dall'inglese all'italiano da una persona che NON sa l'italiano e non è bilingue. Da qui ne esce una constatazione poco "felice": non sei italiana e stai scrivendo in inglese, per poi tradurre alla bell'e meglio (ed in tal caso dovresti farti aiutare, oppure più semplicemente, pubblicare nella lingua originale) oppure (e spero di no) la storia non è stata scritta da te, la stai traducendo così come capita, ma in realtà non hai idea di come fare. Se fosse questo il caso, avresti dovuto segnalarlo nelle caratteristiche della storia e linkare la storia in originale, dimostrando di avere l'autorizzazione per utilizzarla.
Non sto a commentare la trama, nè la caratterizzazione dei personaggi, perché francamente in mezzo a tutti questi errori si fa una gran fatica a focalizzare l'attenzione su altro.
Spero di non averti offeso, ma dopo aver letto nove capitoli il dubbio è molto forte e non sto qui a prenderti in giro scrivendoti "brava, aggiorna presto". |