Recensioni per
Lions in Winter
di r_becca

Questa storia ha ottenuto 5 recensioni.
Positive : 5
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
14/07/16, ore 17:32

la data con scritto "2011" mi fa star male. Per favore continua o mandamela via email in lingua originale... grazie.
la trovo bellissima

Recensore Junior
23/08/11, ore 23:54

Ciao! Mi complimento davvero moltissimo per questo tuo lavoro di traduzione, che evidenzia chiaramente che hai buon gusto in fatto di fanfiction e una notevole consapevolezza del tuo compito di traduttrice (ho molto apprezzato il tuo accenno a significato simbolico delle parole, per esempio). Tuttavia spero non ti dia fastidio se proseguirò questa recensione con qualche critica.
Il testo è intrigante, e si vede che ci hai lavorato, ma non suona bene (in certi punti, perlomeno). Si capisce che è una traduzione e non un testo originale. Mi rendo conto che tu abbia preferito la fedeltà al testo piuttosto che la scorrevolezza - anch'io ho sempre pensato che aderire il più possibile all'originale sia la cosa migliore - ma l'obiettivo della traduzione è anche quello di rendere familiare al lettore un testo sconosciuto. Una serie di vocaboli che hai scelto (i rami di pino che "intersecano" la via, la veste "arruffata", i vicoli "attorcigliati", solo per citare qualcosa dalle prime righe), per quanto letterali, non si addicono al contesto, lo fanno suonare stonato e artificioso; in questi casi è meglio cercare dei sinonimi che, sì, smettono di evocare immagini più poetiche (in inglese l'aggettivo "attorcigliati" riferito ai vicoli richiamerà probabilmente l'immagine molto natalizia di un gomitolo di lana, oltre che la situazione effettiva), ma rendono il testo più autentico.
Per non parlare del sorriso che Ginny "indossava": questo è un errore vero e proprio. Può darsi che tu l'abbia lasciato per non privare la traduzione dei significati impliciti del testo originale, o anche solo per non stravolgere la struttura della frase, ma in un caso come questo devi "osare" e cambiare radicalmente la frase. Non puoi trascurare completamente l'obiettivo di essere leggibile per preservare l'obiettivo di essere fedele. Devi fare dei compromessi e cercare di raggiungerli entrambi.
Ci sono anche un paio di termini che probabilmente hai tradotto a orecchio, e che sono sbagliati: mi vengono in mente la "competizione" sportiva a cui pensa Harry o la "memoria" che ha rattristato Ginny.
Ultimo appunto: quando Harry ipotizza le reazioni dei suoi amici, hai tradotto tutto col presente ("Molly direbbe", "Lupin guarderebbe"); se in originale era così, questo è perchè in inglese il "would have said" si usa solo per le ipotetiche di terzo tipo, cioè riferite ad una situazione passata. Visto che Harry sta pensando a delle ipotetiche reazioni che sono comunque possibili nel suo presente, anche se l'intera narrazione è volta al passato la grammatica vuole che il condizionale sia presente. Non è così per l'italiano, che vuole la "consecutio temporum", cioè che tutti i tempi in una stessa frase (o periodo) concordino tra loro.
Okay, dopo quest'ultima notazione anch'io sento il desiderio di strangolarmi da sola. Non odiarmi, ti prego. Sono una maestrina odiosa, ma ti ho scritto tutte queste cose solo perché mi sembra che tu ci tenga davvero al tuo lavoro dii traduzione, e visto che mi sembri piuttosto portata pensavo che potrebbe farti piacere ricevere qualche consiglio. In caso contrario, scusa tanto per l'irritante lezioncina e complimenti per il tuo lavoro, che è comunque molto piacevole. Alla prossima (spero!)
Un bacio

Recensore Junior
22/02/11, ore 21:11

mi piace molto come inizio, senza dubbio!
sono davvero curiosa di vedere come proseguirà...
ho trovato perfettamente IC entrambi i personaggi, sopratutto Harry.
Fai i miei complimenti all'autrice, perché è davvero una bellissima fic. Non vedo l'ora di leggere il seguito. Quando pensi di poter aggiornare?
baci, franx =)

Recensore Veterano
15/02/11, ore 14:41

Wow è bellissima questa storia davvero, non vedo l'ora di leggere il prossimo capitolo.
Che dire questa autrice è davvero formidabile, il suo modo di descrivere anche il più futile particolare è impressionante.
Una sola cosa, la prossima volta se puoi cerca di inquadrare il capitolo nella pagina, perchè andare avanti e indietro è scomodo.
A presto.

Recensore Junior
15/02/11, ore 11:00

ok....dov'è il resto? non mi potete finire così un capitolo! volete farmi venire un attacco di cuore? a parte gli scherzi, bellissima storia e tu sei stata bravissima nella traduzione. aspetto con impazienza gli altri capitoli.
baci baci