La storia è veramente molto, ma molto carina. Mi ha sorpresa sotto diversi punti di vista ma, soprattutto, mi ha sorpreso l'arco di tempo che va a ricoprire e il tentativo d'introspezione di Dave, cosa ben difficile da fare. Eccezionale i suoi pensieri relativi al padre di Kurt così come ho trovato bellissimo il personaggio di Paul Karofsky, veramente l'autrice è riuscita a dare in poche uno spessore non indifferente a un personaggio che è apparso solo in una scena ma che aveva delle ottime potenzialità. Ho apprezzato anche molto in contrasto con la madre di Dave... regge benissimo.
Ben riuscito e davvero piacevole il trascorrere del tempo, come le cose facciano il loro corso dai 13 in poi, come Dave acquista la consapevolezza - inquietante dal suo punto di vista - di quello che gli sta succedendo e come le sue paure prendono pian piano forma. L’arrivo di Kurt che sconvolge le certezze e le sicurezze di Dave soprattutto dopo l’entrata in squadra è stato quasi disarmante. Mi sono ritrovata nonostante tutto a provare pena per il suo personaggio, nonostante Dave sia un qualcuno per cui è veramente difficile provare pena. Però l’autrice è riuscita a dare un tale spessore alle paure che possono averlo preso alla sprovvista, al suo senso d’inadeguatezza e anche frustrazione davanti a quella che era stata l’inaspettata reazione di Burt, che… boh, alla fine mi sono persa nella frase, comunque il concetto era: commovente.
Una cosa però te la devo far notare perché a livello di traduzione è davvero orrenda: Così aveva dormito con la sua ragazza.
Purtroppo lo si legge troppo spesso in alcune traduzioni ma quel So he slept with his girlfriend seguito poi da un chiaro riferimento alla perdita della verginità si deve tradurre in modo più esplicito. Il fatto che gli inglesi mitigano col il verbo dormire è solo un fatto polisemia, come - pardon se può sembrare rude - il nostro verbo 'scopare'. Significa spazzare, pulire, ma gli è stato dato anche un altro significato. Così in inglese col il verbo to sleep with someone. La traduzione corretta sarebbe un semplicissimo Così fece sesso con la sua ragazza.
Un altra cosa, ma questa più irrilevante perché mi è saltata all'occhio per ragioni di stile è Al contrario di lui, Hummel non era attratto da lui. La ripetizione del doppio pronome è molto inglese e salta subito all'occhio. Prima mi era venuta in mente una frase carina ma ovviamente mi è fuggita di mente... dovrei scrivermele le cose! Comunque, anche se meno bella di quella che mi era venuta in mente prima, potresti optare per un qualcosa tipo Hummel non provava alcuna attrazione nei suoi confronti o semplicemente togliere un pronome: dai un tono diverso alla frase ma il messaggio arriva tale e quale Al contrario, Hummel non era attratto da lui.
Per il resto la traduzione è bella e scorrevole... eccetto quel dormire XD
Hai avuto un buon occhio nel selezionare proprio questo racconto, credo sia veramente eccezionale e - strano ma vero - anche abbastanza IC, cosa che accade raramente proprio perché Dave è un personaggio difficile da gestire. Complimenti per tutto e scusa le note da rompiscatole, ma mi fanno una testa così tutti i santi giorni ^^ |