Recensioni per
Just Listen
di foreternityblue_

Questa storia ha ottenuto 124 recensioni.
Positive : 122
Neutre o critiche: 2 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Junior
28/07/11, ore 00:05

Questa ff mi intriga un sacco O_O davvero, è strana! Non capisco se Blaine è muto o ha subito qualche trauma! E non capisco cosa c'entra Santana in tutto questo! Ora continuo a leggerla in inglese perchè sono curiosa ahah comunque poi tornero a leggere la traduzione perche davvero è fatta benissimo!
Ah, ho cercato quella battuta che nn si capiva ahaha in inglese dice "be our guest" che ho trovato su google è una canzone della Bella e la Bestia ahah quindi penso il senso sia che Will gli dice: "be our guest" e lui scherza sul fatto che sia un titolo di una canzone..nn so se mi sono spiegata! Ahaha. Complimenti ancora per la traduzione O.O davvero! Io mi sarei fermata dopo poche righe ahaha :)

Recensore Master
27/07/11, ore 03:22

Ravanare lo usa anche io. mi viene il sospetto sia di derivazione dilettale. http://it.wiktionary.org/wiki/ravanare .Il gioco di parole forse funzionava solo in ingleseo forse è una citazione di un film a me sconosciuto. Bel capitolo. Mi viene da pensare che Blaine sia muto. Deve essergli accaduto qualcosa di veramente brutto. Kurt che tenta di attirare la sua attenzione mi fa quasi tenerezza. sono curiosissima di sapere cosa vuole Santana. E' un gesto protettivo nei confronti di Blaine? Al prossimo!

Recensore Junior
26/07/11, ore 21:00

Tranquilla anche io uso ravanare... secondo me deve essere in regola come verbo u_u
Splendido capitolo e traduzione fantastica (neanche io avevo capito il gioco di parole sinceramente qundo l'avevo letta)
Spero di leggerepresto un nuovo capitolo... leggerlo in italiano e' tutta un'altra storia XD
Spero che agggiorni presto ^^

Recensore Veterano
26/07/11, ore 18:31

uH, ecco il nuovo cap^^
Mi fa così strano leggere di un Blaine così calmo e praticamente muto,,,,,,,decisamente l'opposto di quello del telefilm!! Chissà che storia c'è dietro, sono curiosa,,,,così come mi incuriosisce il suo rapporto con Santana,,,
Ah, il verbo "ravanare" io lo uso e con il tuo stesso significato, quindi per me vai tranquilla XD XD
Piuttosto c'è una frase che nn mi convince come traduzione, sono andata (di solito nn lo faccio mai^^) a guardare il testo originale: io l'espressione Lover's quarrel  nn la tradurrei come "Amante dei litigi"  ma piuttosto "Lite tra innamorati" o qualcosa di simile, più che altro perchè la vedo meglio come presa in giro di un ragazzo al liceo verso 2 compagni maschi,,,;-)
Per il resto nulla da dire^^
Alla prox!!

Recensore Veterano
26/07/11, ore 16:52

Guarda io ho deciso che aspetterò la tua senza andare a spulciare quella in inglese per godermi sono la tua traduzione!
la storia si fa sempre più interessante e per ora non azzardo nessuna ipotesi perchè davvero , non so che dire!!
Mi incuriosisce solo lo strano rapporto con Santana e mi stringe anche il cuore a vedere il cambiamento di Blaine , com'è ora rispetto a com'era prima.

Tanto con Kurt riacquisterà di nuovo il sorriso !!!! :D siiii lo so , già sto avanti immaginandomeli assieme , ma loro devono stare assieme!!


uh mi hai fatto spaventare con la tua assenza , voglio leggere quanto prima il prossimo capitolo!!
mi piace è completamente diversa dalle altre questa storia e tu stai facendo un gran lavoro :)

P.s io cmq sono quella che traduce con l'account beautifulwhatsyourhurry, questo è il secondo account ;) ciaooo

Ah per il fatto della battutta , quando mister Shue dice " sii nostro ospite " in inglese è "be our guest " che è anche il titolo di una canzone del cartone la bella e la bestia. Che Blaine adora ma di certo non è un inno corale XD
spero di essere stata utile , ciaooo
(Recensione modificata il 26/07/2011 - 05:55 pm)

Nuovo recensore
26/07/11, ore 15:43

Oddio, che bella questa storia ** 
Blaine misterioso, me gusta! 
Ancora non ho ben capito cosa gli è successo, e dubito che riuscirò a farlo finchè non verrà specificato .___. Neanche la storia con Santana mi torna molto, in effetti, e siccome sono curiosa sappi che seguirò la storia con piacere! ^^ E con seguire intendo che mi comporterò peggio di una stalker, ma con le storie che mi piacciono faccio sempre così, quindi è buon segno, credo .-. 
Per quanto riguarda la traduzione mi sembra tutto al posto giusto, anche se non mi ritengo un'esperta al riguardo quindi non so se la mia opinione conti poi tanto, ma vabbè u.u 
 
Per i tuoi dubbi, il verbo "ravanare" penso vada bene, forse stava meglio "frugare" che ha lo stesso significato, ma quello suona anche bene.
 
Per il gioco di parole credo che "Be Our Guest" si riferisca alla canzone della Bella e la Bestia che in originale è appunto Be Our Guest, e tradotto sarebbe "Stia con noi", ma comunque in italiano non penso verrebbe bene tradotto .-. 
 
Beh, allora al prossimo capitolo, baci ^^

_firework.

 

Recensore Master
26/07/11, ore 15:18

Questa ff è davvero interessante!!! Grazie per la traduzione, Blaine misterioso mi piace parecchio!! Complimenti

Recensore Master
26/07/11, ore 14:31

Ok ,questa.QUESTA è davvero  una genialata! Ti ringrazio per averla tradotta!
Mi piace un sacco Blaine misterioso se sono davvero curiosa di scoprire perchè si comporta così!
Mi piace tantissimo! Spero aggiornerai presto!
Silv_

Recensore Veterano
26/07/11, ore 13:37

Ciaoooo!!! Rieccomi qui ^_^ devo dire che in questo chappy non è successo realmente molto, ma ha fatto capire davvero molte cose.
Devo ammettere che la presenza di Santana me la aspettavo ma non penso che lei e Blaine fossero fidanzati.
Non vedo anche l'ora di vedere come si evolverà il loro studio ( sperando che Blaine si decida a parlare.
Non vedo l'ora di leggere il seguito. Alla prossima Bacioni e saluti DarKAngeL91

Recensore Junior
26/07/11, ore 13:12

Non ho mai letto una fanfic così strana e curiosa! Di solito non amo leggere le AU, ma questa mi ha proprio affascinata! Il carattere di Blaine e tutta la storia che c'è dietro mi interessa da morire e non vedo l' ora che tu traduca il prossimo capitolo xD!
Comunque il termine "ravanare" esiste e significa proprio "cercare un oggetto ma anche un' idea o un concetto" ed anche io lo uso spesso! Continua così, alla prossima!

Recensore Master
26/07/11, ore 11:00

Per quanto riguarda il discorso anthem... bella domanda, si dovrebbe fare qualche ricerca su Google e capire a cosa si sta riferendo Blaine per fare il gioco di parole che per noi non è così diretto.
Per qunto riguarda il termine ravanare/ravanò... lo uso sempre pure io, quindi che Word non rompa u.u
Ho notato una cosa nella tua traduzione, stavolta più evidente che nel primo capitolo: sei molto letterale.
Basta prendere la frase Kurt's smile fell from his face every time and he always sighed, irritated. Tu l'hai trasportata in italiano, lasciando persino la stessa punteggiatura. O il be our guest tradotto letteralmente con sii il nostro ospite. Non c'è nulla di sbagliato, i termini sono corretti e a livello di registro sei perfettamente in linea con l'originale. Un po' troppo però. Sei molto letterale e ho davvero l'impressione di star leggendo il testo inglese, solo in italiano. Le frasi hanno una struttura inglese e fai parlare i personaggi in inglese usando parole italiane.
Come ti ho detto anche via messaggio privato, lo noto più di altri perché è ciò che studio (anche se io traduco tutt'altro, quindi una traduzione letteraria è un qualcosa su cui più di tanto non lavoro) e quindi certe cose saltano di più all'occhio, soprattutto perché mi sono presa tante bacchettate sulle dita proprio perché ero troppo letterale. Lasciamo perdere quando mi facevo prendere la mano con i voli pindarici un po' aulici. Un disastro XD Trovare il giusto equilibrio è difficile, prendi le mie solo come constatazioni, non come critiche vere e proprie =)
(Recensione modificata il 26/07/2011 - 12:42 pm)