Recensioni per
Come what may
di nephaelibatha

Questa storia ha ottenuto 108 recensioni.
Positive : 106
Neutre o critiche: 2 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
26/09/14, ore 07:56

Avevo pronto il ventaglio, ed infatti si è rivelato assai utile :D
Sopratutto all'arrivo della bella Marianne (perché un nome francese?!? 😭).
Le descrizioni sono molto particolareggiate, in special modo quelle psicologiche, che più mi premono.
Non vedo l'ora di leggere il secondo capitolo: devo sapere perché Lucius, il giorno del suo matrimonio, pensa ad altro!
Voto: 8
Guglielmo

Recensore Junior
10/04/12, ore 00:22


Ciao!
Premetto dicendo che Lucius e Narcissa, come coppia, sono il mio OTP.

"A quella notizia la folla di invitati si alzò all'unisono proprio come se si fosse trattato di marionette anzi che di esseri umani."



Ho alcune cose da dire riguardo a questa frase. L'uso dell'espressione "All'unisono", in questo caso, è assolutamente scorretta, poichè non è riferita a voci o suoni.



Ti faccio un esempio: se Fred e George rispondono contemporaneamente ad una domanda di Molly, allora si può dire che le si rivolgano all'unisono, ossia con una stessa voce, uno stesso suono. In questo caso, invece, non è affatto appropriata.



Poi, mancano diverse virgole. Avresti dovuto scrivere: "A quella notizia, la folla di invitati si alzò proprio come se si fosse trattato di marionette anzi che di esseri umani."



Ora: quel "Come se si fosse trattato" è del tutto superfluo a mio parere, ottieni soltanto di appesantire la lettura per nessun motivo valido. Infine, "Anzi che" non è sbagliato grammaticalmente, ma è convenzione usare la formula "Anzichè."



Quindi, ricapitolando, la frase dovrebbe essere così, più o meno: "A quella notizia, la folla di invitati si alzò (contemporaneamente, come un sol uomo, ecc. ecc.), come se fosse un gruppo di marionette, anzichè di esseri umani."



"Tutti gli sguardi erano rivolti verso una donna bionda vestita di bianco che incedeva con una certa sicurezza studiata a lungo."



La stessa osservazione di prima: la punteggiatura è completamente assente. "Tutti gli sguardi erano rivolti verso una donna vestita di bianco, che incedeva con una certa sicurezza; studiata a lungo."
Tuttavia, anche così, non suona benissimo, te ne accorgerai se la leggi ad alta voce: studiata a lungo stona decisamente.
Questo atteggiamente così esplicito, volgare e riprevovele assunto dalla tua Narcissa mi lascia a bocca aperta: lei non si comporta così. E' elegante, altera, contegnosa... ha autocontrollo. Tantopiù, in una situazione del genere! Non fa nemmeno parte del suo carattere, questo tipo di atteggiamento; la sua indole non la porterebbe mai ad assumere un comportamento del genere.



"Lucius stava in piedi immobile al suo posto accanto all'officiante, e a differenza delle altre persone sembrava leggermente turbato dall'apparizione di quella donna."
Ancora, i segni di interpuzione.
"Lucius stava in piedi, immobile, al suo posto; accanto all'ufficiante. A differenza delle altre persone, sembrava leggermente turbato dall'apparizione di quella donna." O ancora: "Lucius, immobile, stava in piedi al suo posto, accanto all'ufficiante; a differenza delle altre persone (anche se, io metterei semplicemente "degli altri"), sembrava leggermente turbato dall'apparizione di quella donna."



Inoltre, il significato della frase, per quanto chiaro, non è evidente. L'avverbio "leggermente" non rende l'idea delle emozioni di Lucius, il paragone tra lui e gli invitati non è riuscito.



"Avrebbe potuto almeno dare soddisfazione a suo padre che si era tanto impegnato per gestire l'organizzazione della cerimonia, ma non ci riusciva."



Di nuovo, la punteggiatura. "Avrebbe potuto almeno dare soddisfazione a suo padre, che si era tanto impegnato per gestire l'organizzazione della cerimonia; ma non ci riusciva."



Oltretutto, mi permetto di avanzare una critica: mi sembra strano, anzi, improbabile che Abraxas Malfoy si sia sobbarcato l'onore di organizzare il matrimonio del figlio. Per quanto questo rappresenti un importantissimo ed indispensabile legame di sangue tra due famiglie tra le più nobili e antiche del Mondo Magico, dubito seriamente che il patriarca abbia gestito personalmente l'organizzazione della cerimonia. Al massimo, avrà assunto il ruolo di sovrintendente.



Scusami, ma "Ruotò il volto" non si può proprio sentire. Perchè non ripiegare su un classico, ma mai fastidioso, "Si voltò?" O ancora, "Rivolse lo sguardo"...



"Ruotò il volto verso quella che sarebbe stata sua moglie e si sforzò di rivolgerle un sorriso affascinante che sfoggiava solo nelle occasioni migliori" dovrebbe diventare:
"Si voltò verso quella che sarebbe stata sua moglie e si sforzò di rivolgerle un sorriso affascinante, che sfoggiava solo nelle occasioni migliori." (Sì, ancora virgole!)



"Non poteva negare che era una splendida creatura." è sbagliata come frase, perchè la bellezza non è un dogma, non è uguale per tutti, è soggettiva e non si basa su canoni accertati e condivisi dall'umanità intera. Quindi, l'imperativo imperfetto è scorretto.



Avresti dovuto scrivere:
"Non poteva negare che fosse una splendida creatura." Per quanto, il termine creatura non mi faccia impazzire... Narcissa è sì una donna dall'aspetto elegante e raffinato, ma è pur sempre un essere umano! Creatura fa pensare ad un animaletto, o ad un neonato.



Come fa a fingere di arrossire? Non sapevo fosse possibile.



No, ora, spiegami perchè hai fatto di Narcissa una donna di facili costumi. Chi ti ha detto che non possiede più il pudore virgineo? Chi ti ha informato delle sue esperienze sessuali?



Un'occhiata appassionata... è una mangiauomini. Perchè?



"Erano state appena pronunciate le prime parole quando all'improvviso echeggiò un rumore di tacchi da donna."
Ancora sui segni di interpuzione:
"Erano state appena pronunciate le prime parole, quando, all'improvviso, echeggiò un rumore di tacchi da donna."



In più, sarebbe meglio usare l'articolo determinativo "Il", invece dell'indeterminativo "Un".



"Tutti gli invitati si voltarono in direzione della ritardataria con sguardi di rimprovero che si trasformarono all'istante in occhiate di scandalo alla vista dell'abbigliamento della ragazza."
Completa assenza di virgole.
"Tutti gli invitati si voltarono in direzione della ritardataria, con sguardi di rimprovero che si trasformarono, all'istante, in occhiate di scandalo alla vista dell'abbigliamento della ragazza."



"Quest'ultima indossava un abito senza spalline aderente e lungo, che le dava un'aria misteriosa e affascinante più di quanto già non lo fosse." Sarebbe più corretto dire "Più di quanto già non fosse."



Inoltre, non capisco come possa un abito, per quanto bello, dare un'aria misteriosa. Affascinante ci può anche stare, ma misteriosa?



"Incedeva con passo sicuro affiancata da un'altra fanciulla che invece avanzava timorosa piena di vergogna." dovrebbe essere: "Incedeva con passo sicuro, affiancata da un'altra fanciulla che, invece, avanzava timorosa; piena di vergogna."



"Le ultime arrivate si accomodarono ad un banco libero noncuranti dei mormorii di dissenso generali e si apprestarono a seguire la cerimonia come se niente fosse." diventa: "Le ultime arrivate si accomodarono ad un banco libero, noncuranti dei mormorii di dissenso generali, quindi si apprestarono a seguire la cerimonia come se niente fosse."



"Ti avevo detto di scegliere un altro colore, sai, il nero non è proprio adatto ai matrimoni, porta sfortuna!" Un'imprecisione: avresti dovuto sostituire i due punti all'ultima virgola, poichè la frase "Porta sfortuna!" ha valore epesegetico.



Po' si scrive con l'apostrofo, non con l'accento.



"Le due donne si ammutolirono all'istante, scambiandosi uno sguardo significativo al riguardo." è sbagliato. Dovresti correggere: "Le due donne ammutolirono all'istante, scambiandosi uno sguardo significativo al riguardo."
Il verbo ammutolire non è riflessivo, non puoi usare la particella "Si."



"Lucius sembrava assorto in una rete di pensieri fittissimi, e non riusciva a staccare lo sguardo dalla donna appena giunta. I loro occhi per un attimo si incontrarono, e quel contatto visivo, seppure a distanza, causò nelle loro anime un tumulto profondo."
Di nuovo la virgola prima della "e". Inoltre, mancano delle virgole. I periodi diventano: "Lucius sembrava assorto in una rete di pensieri fittissimi e non riusciva a staccare lo sguardo dalla donna appena giunta. I loro occhi, per un attimo, si incontrarono e quel contatto visivo, seppure a distanza, causò nelle loro anime un tumulto profondo."

In conclusione, le tue conoscenze sintattiche e grammaticali lasciano alquanto a desiderare.
L'idea di partenza è abbastanza originale, anche se non unica. La suspense c'è, questo è innegabile. Forse un po' scontata la caratterizzazione di Marianne.
Riguardo a Bella hai detto poco, quindi non posso esprimermi.
Ma Lucius e Narcissa sono completamente OOC.
Lucius sembra quasi indifeso, intimorito dalla baldanzosa e sfrontata Narcissa, che è completamente estranea al personaggio creato dalla Rowling, te ne rendi conto? Ho già avuto modo di spiegare perchè, quindi non mi dilungherò oltre.

A presto,
Sbarauau.

P.s. Eventuali chiarimenti da parte tua sono più che bene accetti.


 


 
(Recensione modificata il 10/04/2012 - 12:24 am)