Recensioni per
The Kitten and Coyote
di ElleX26

Questa storia ha ottenuto 151 recensioni.
Positive : 149
Neutre o critiche: 2 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Veterano
08/07/12, ore 15:23
Cap. 7:

Ciao!
Innanzitutto ti ringrazio per aver deciso di tradurre questa storia (sappi che altrimenti l'avrei fatti io XD).
Non ho letto tutta la tua traduzione semplicemente perché ho letto troppe volte la fic in inglese e secondo me le storie sono sempre più belle in lingua originale.
Ma continuo a ringraziarti per aver deciso di far conoscere TKaC al fandom italiano.
Questa storia mi ha convertita da Seblainer a Kurtastianer, lo ammetto.
Ho trovato Seb e Kurt assolutamente splendidi, anche se all'inizio avevo delle perplessità - enormi perplessità - verso un Blaine tanto OOC. Con il passare dei capitoli, comunque, ho cominciato ad accettarlo e mi sono ritrovata ad adorare ancora di più questa fic, pur restando io una fan della Klaine.

Ora passo alla parte un po' più spinosa.
So cosa significa tradurre una fic, lo sto facendo anche io e mi sto anche per laureare in traduzione e interpretariato, e devo dirti che, purtroppo si capisce che si sta leggendo una traduzione. E questo non dovrebbe accadere.
Mi spiego: non parlo di errori di traduzione pesanti, che rischiano di cambiare il senso della storia. Parlo di dettagli (a volte anche abbastanza pesanti) che rendono la lettura non del tutto scorrevole.
Mi riferisco soprattutto alla punteggiatura. In inglese ci sono regole diverse di punteggiatura; si mettono virgole dove noi non le metteremmo e non si mettono dove invece la grammatica italiana le pretende. Stai attenta a questo fattore, perché in molte frasi ci sono, appunto, errori di punteggiatura, perché non hai trasposto le regole grammaticali.
Un altro difetto che ho trovato è il lessico. Non so cosa tu stia usando per tradurre (dizionari, internet), ma ricordati che devi riuscire ad adattare più che altro il significato delle parole, anche se il dizionario non ti aiuta. Non prendere quello che vedi scritto come una bibbia, perché l'interpretazione del traduttore è assolutamente importantissima in storie come queste. Rileggi sempre quello che scrivi perché, se c'è qualche parole che ti suona male, devi cambiarla, anche se la parola che vuoi usare è diversa da quella che ti viene suggerita.
Un altra cosa: quando puoi, prova ad invertire le frasi. Come con la punteggiatura, anche le regole di formazione delle frasi sono diverse, in inglese. Se le trasponi nello stesso ordine in italiano non fai un errore pesante, ma il lettore sentirà che c'è qualcosa che non va, perché il nostro cervello capisce quando una frase non è scritta come dovrebbe.
Ultimo, ma non ultimo, attenta agli avverbi. In inglese vengono usati continuamente, ma in italiano devi fare attenzione, perché la traduzione potrebbe non andare d'accordo con il verbo. Se non sbaglio, in uno degli ultimi capitolo hai scritto una cosa come "Ridacchiò rudemente": ecco, questo è il classico caso in cui ti sei attenuta al testo di partenza senza pensa che in italiano, il rudemente non viene usato con verbi come "ridere", ma viene utilizzato, per esempio, con verbi di azione.

Il mio consiglio finale è: mettici del tuo. Stai traducendo una fiction, non sei l'autrice originale, ma l'impronta del traduttore ci deve essere. Scegli le parole che TU, non il dizionario, ritieni più adatte. "Pretty boy" o "Hot stuff" possono essere tradotte molto più liberamente, perché, appunto, si tratta di soprannomi, e puoi davvero fare uso della tua fantasia.

Spero che questa recensione possa esserti d'aiuto, e se ti serve una mano non esitare a contattarmi!

SereILU

Recensore Master
25/06/12, ore 13:28
Cap. 1:

Mi dispiace ma non riesco ad andare avanti. Il fatto è che Blaine sembra Sebastian e Sebastian sembra Blaine. Mi ricorda una fanfiction Klaine ma con nomi diversi. E poi non riesco a vedere il mio Blaine comportarsi così...

Lo so che hai messo l'avvertimento ma avrei preferito che Kurt e Sebastian si avvicinassero per un motivo più plausibile!