Recensioni per
Erbagatta
di zorrorosso

Questa storia ha ottenuto 5 recensioni.
Positive : 4
Neutre o critiche: 1 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
04/04/14, ore 17:12
Cap. 1:

Ciao!
Ho trovato la tua os per caso e, incuriosita dal titolo, ho deciso di leggerla. Non è male; l'idea di Gale che porta dentro di sè un segreto di cui neanche Katniss è a conoscenza e soprattutto, un segreto che riguarda Madge e ciò che potrebbe esserci stato tra loro, in realtà, non è molto originale, ma a renderla intrigante è senza dubbio il tuo stile, molto curato e preciso nella descrizione anche di piccoli dettagli. Molto adatta la canzone che hai scelto, sia per il testo, sia per il ritmo lento e un po' angosciante (tipico di Lana), in quanto sottolinea l'atmosfera cupa e malinconica in cui sono immersi Katniss e Gale. Passiamo al tasto, secondo me, dolente: l'uso dei termini in inglese. Allora, anche io ho letto la trilogia prima in lingua originale e poi in italiano e, come succede per ogni libro o film tradotto, sono rimasta delusa in alcuni punti. Purtroppo, nel processo traduttivo si perde parte della bellezza e del significato dell'originale, soprattutto quando ci si trova di fronte ai cosìddetti "intraducibili", ossia quei termini che non hanno alcuna corrispondenza nella lingua di arrivo e che, pertanto, non possono essere tradotti (come si evince dal nome stesso). Nel caso della trilogia della Collins, questo problema non si pone, o almeno non è così grave ed eclatante, in quanto quello che hai definito un "vocabolario preciso" è perfettamente traducibile in italiano; naturalmente vi è una perdita di significato, ma è minima. Da questa premessa molto sintetica ( ci sarebbe molto altro da dire sui problemi di traduzione, discrepanze tra linguaa di arrivo e lingua di partenza, intraducibili e via dicendo), ti sarà chiaro il motivo della recensione neutra: l'uso dei termini originali, oltre a non essere necessario, risulta poco gradevole e anche sgrammaticato. Come esempio ti cito l'espressione che più mi ha fatto storcere il naso: il Mockingjay. Se proprio vuoi usare questo termine, l'articolo va concordato col genere del soggetto della frase, che in questo caso è femminile, ergo, la Mockingjay sarebbe più corretto. In ogni caso, non vedo perchè non usare la traduzione, dato che è più che giusta e fedele al significato originale [come saprai jay = ghiandaia, mocking -> to mock = simulare -> sin = imitare ( esempio di scelta traduttiva)].
Capisco il tuo punto di vista, ma davvero, inserendo i termini in lingua originale, il testo perde notevolmente in quanto a chiarezza (non tutti conosco il corrispondente inglese, e quando scrivi devi necessariamente adeguarti al destinatario), scorrevolezza e comprensibilità.
Tengo a precisare che non parlo senza cognizione di causa, anzi, sono, come si suol dire, "un'addetta ai lavori" nel campo della traduzione e dei problemi che essa comporta.
Spero che la mia critica non ti offenda!

Catnip