Ho trascorso l'estate intera nel fandom di Teen Wolf e ho sempre visto l'aggiornamento di questa storia, ma non mi sono mai disturbata a leggerla perchè in genere non leggo cose fuori dal contesto, preferisco rimanere nell'ambito della storia. Poco tempo fa - chissà cosa mi è preso - ho deciso di darci un occhiata.
Ebbene, sono estremamente felice di averlo fatto. Ho amato alla follia questa storia, l'ho amata perchè è diversa da qualsiasi altra Sterek abbia mai letto, perchè è molto dolce, è divertente e tanto tanto particolare. Non è la solita storia in cui Stiles e Derek dopo due capitoli si mettono insieme e vivono felici contenti, ci vogliono capitoli interi e tempo e fatica, e questa è forse la cosa che ho amato di più di tutto. Dillo all'autrice, dille che è stata geniale. Cento e lode, davvero.
Adesso viene la parte spinosa, il motivo della mia recensione neutra.
Allora, io lo capisco che tradurre una storia non è qualcosa di semplice, io stessa mai e poi mai farei una simile fatica. Credimi lo capisco che i capitoli di questa storia in particolare sono qualcosa di enorme, che ci vuole tempo e attenzione.
Ma ragazza. I verbi.
Non puoi sbagliarmi i verbi, devi fare attenzione. Non puoi usare il passato e poi fare errori di coniugazione. Un piccolo esempio.
"Era abbastanza sicuro che neanche lui era in perfetta forma dopo il suo allenamento non pianificato".
Fosse. Fosse in perfetta forma.
Poi un altra cosa. Lo so che in inglese il soggetto va sempre specificato, ma in italiano non è necessario, non devi tradurre letteralmente le frasi dall'inglese. Per non parlare del fatto che l'italiano possiede un'ampia scelta di sinonimi e parole che puoi usare per evitare ripetizioni. Alcune frasi sembrano copiate e incollate da Google Translate, non so se è così - mi auguro vivamente che tu non l'abbia fatto - ma se è vero, non è bello. Il senso delle frasi risulta distorto. Alcune sono addirittura incomprensibili. Una cosa che ho notato in quest'ultimo capitolo per farti un esempio è il modo in cui hai tradotto la parola "edge". "Era così sul bordo..." hai scritto ad un certo punto. Lo so che tradotta significa "bordo", ma le parole vanno un po' adattate al contesto. In questo caso direi che "limite" è decisamente più appropriato. E ripeti la stessa cosa per l'intero capitolo.
Quindi capisco la difficoltà, il poco tempo magari, e ti ringrazio davvero per aver permesso a me - come a tutti gli altri - di leggere questo capolavoro.
Grazie. |