Recensioni per
Scommettiamo?
di TheDarkSideOfJ
Non vedo l'ora di scoprire che cosa hai architettato per noi. Sai essere diabolica!!! |
non vedo l'ora anch'io di leggere tutti i capitoli e vedere come va avanti questo giochino estivo/autunnale =) e non vedo l'ora di leggere il capitolo sulla saletta studenti....... adoro questo insopportabile sfacciato e irritante faccia di bronzo di Jake <3 |
quindi chi è la ragazza del prologooooo ????????????????????? ok curiosità a mille..... |
Grazie per questa ennesima sfida che, a dirtela tutta mi intriga e mi solletica l'immaginazione. Purtroppo non credo che riuscirò a partecipare, ma chi può dirlo? |
Santa donna che vai contro la tua natura, contro il tuo stile, contro l'orrore nei confronti dei POV multipli, contro quello che sarebbe probabilmente un serio e scientifico laoro di traduzione solo perchè io abbia il mio Jacob da leggere prima di partire! |
è stranissimo leggere queste tue traduzioni... da una parte si vede che c'è il tuo zampino, dall'altra però si nota anche che stai cercando di attenerti allo stile dell'autrice. Cioè, la traduzione è perfetta, ma le tue ff sono un'altra cosa, quando sei tu a detenere il pieno controllo della tastiera e delle parole 'spacchi i culi', come si suol dire XD |
UAU!!! |
che meraviglia un'altra Jake e Bella mi mancavano immensamente <3 |
lo stile sembra molto coinvolgente, il prologo è assolutamente intrigante, così come l'idea di un Jacob tanto tanto cattivo! E di poterne scrivere... ;-) |
Ciao J, sulla fichezza di Black non si discute, ma "dolorosamente abbandonata al capitolo 14" significa che non è finita? |
"La sua piccola mano riposa sul mio petto; non posso evitare di osservarla per un attimo, di notare il modo in cui la sua mano si alza e si abbassa mentre respiro. La avvolgo con la mia, tanto più grande, prima di spostarla gentilmente per alzarmi e accarezzare poi il suo viso dolce." |
Sono impaziente di leggere "tutti i peccati immaginabili" commessi da Jacob ma anche di capire (per quanto io sia inabile alle traduzioni) quanto rimane dell'originale e invece quanto riesce a metterci del suo il traduttore. |