Recensioni per
Nature and Nurture [trad. di Kinnabaris]
di earlgreytea68

Questa storia ha ottenuto 271 recensioni.
Positive : 270
Neutre o critiche: 1 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Master
13/08/13, ore 17:14
Cap. 1:

L'idea del marmocchio non mi entusiasma particolarmente il Parentlock lo considero un po' troppo OOC quando si tratta di Sherlock, però l'idea del clone può funzionare, ha il suo perché e sicuramente sarà divertente vedere Sherlock provare a crescere una nuova versione in minuatura di se stesso. Povero John che se ne trova due tra i piedi! Ma si sa che in fondo la cosa non gli dispiace poi così tanto XD Poi insomma, una buona Johnlock è una buona Johnlock e va letta, pupi o non pupi (che poi mica sempre sono il male, se Sherlock resta ben sociopatico, funzionano anche fin troppo bene!)
Parlando invece di traduzione - e questo è il mio campo professionale -... uhm! Verso la fine va meglio, ma si sente tanto che è una traduzione (tipo the resemblance was complete tradotto con la somiglianza era completa... il termine più adatto è perfetta e suona anche meglio... oppure il fagottino d'irritazione... vicinissima all'inglese, poco comprensibile in italiano o ancora Non lo infilerai in un qualche ospedale... so che l'inglese usa sticking ma a noi suona meglio chiudere/rinchiudere), mentre altre frasi hanno bisogno di una punteggiatura diversa rispetto all'inglese perché emerge proprio la struttura sintattica anglosassone (Sherlock lo tenne sollevato a distanza e lo osservò, e il bimbo lo osservò di rimando, e le loro espressioni erano lo specchio l'una dell'altra. In italiano bisogna cambiare la struttura per renderla leggibile). 
Ah, attenzione che in italiano si scrive becher e non becker =)
In compenso mi è piaciuto moltissimo come hai tradotto I signed up for not knowing what I signed up for, scegliendo il termine patto che si adattaa perfettamente al contesto senza essere tradotto letteralmente. E hai fatto un ottimo lavoro anche tirando in ballo il termine babbo che in effetti a noi suona molto strano - e forse dialettale (almeno, dal mio punto di vista milanese) - ma che si presta a quello che può essere il modo in cui suona Papa a un inglese.
Purtroppo io ho l'occhio forse troppo allenato, ma sarebbe meglio rileggerla, giusto per togliere gli inglesismi e rendere il testo più "italianeggiante", ergo più piacevole da leggere.
La storia mi ha incuriosita molto e la seguirò o andrò a leggermela, dipende da quanto sarò pigra (in genere lo sono tanto XD).
A presto!
LaTuM