Recensioni per
La fine
di Arcangelo_Gabriele

Questa storia ha ottenuto 5 recensioni.
Positive : 5
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
11/02/14, ore 21:02
Cap. 2:

...POVERO MEPHISTO!!! D': Piango! In effetti se ci penso bene, forse Shiro è stato l'unico vero esorcista che ha saputo accettare Mephisto come amico e come...Teoria FANGIRLiana(?) Amanti *-*
Io, personalmente sono una vera amante dello Yaoi (Yaoi Everywhere, così dovevo chiamarmi u.u)
Va beh...poi Shiro è morto ed è saltato tutto u.u fuck!
Ottima anche questa di traduzione *^* "Verrà il momento. Verrà il momento in cui..." sei stata molto brava a tradurlo ^^ Io ci ho messo davvero tanto a colpo d'occhio a decifrare quella frase ahah (nella fiction originale e in inglese ovvio)

Nuovo recensore
11/02/14, ore 20:57

Tralasciando la foto di Mephisto (:Q______) Il testo è spettacolare °.° Un Mephisto ultramega cattivo :3 Come piace a me *_*
L'autrice deve essere stata una di quelle che descrivono il personaggio in modo impeccabile e con nessun accenno di OCC *.* Cosa che io non riuscirò mai a fare *piange in un'angoletto*
Ottima traduzione ^^

Recensore Junior
09/02/14, ore 14:36

Ok, questo secondo me è il capitolo migliore *.*
Sul serio, è meraviglioso il modo in cui l'autrice ha descritto la scena, specialmente:
-E, naturalmente, le lacrime agli occhi di Mephisto non erano altro che un'illusione.-
Naturalmente...
Bello.
Secondo me, l'unica frase che suona male è la prima
-Sono cercatori di piacere che non portano altro che distruzione.- quei due "che" danno veramente fastidio
A mio parere, suonerebbe meglio così:
-Sono cercatori di piacere, i quali non portano altro che distruzione-
La fanfiction, però, è stat tradotta bene, i concetti risultavano abbastanza chiari.
Soprattutto se si adorano i personaggi.
P.s. Sto leggendo anche l'altra tua fanfiction, ma per pigrizia ( lo ammetto) e mancanza di tempo, non ho ancora
recensito.
Detto questo, alla prossima
Tilia =|=

Recensore Junior
09/02/14, ore 14:25
Cap. 2:

Sinceramente io ho sempre adorato la coppia Mephisto e Fujiimoto, ma sempre come migliori amici. Ora non ho nulla contro quelli che li vedono come innamorati, ma non riesce a finirmi di piacere. Stranamente, io che inneggio il yaoi da tutte le parti, quei due li vedo benissimo come complici e legati da un forte legame, ma di amicizia. Che ci posso fare?
Ma questa traduzione mi piace lo stesso anche se in questo capitolo ho trovato Mhepisto, leggermente ooc, ma fa niente, lo adoro anche così.
Ho trovato solo un errore, cioè,m che a me sembra tale, poi potrei benissimo sbagliarmi -un'eminente odio- secondo me, non ci va l'apostrofo, perchè essendo il nome odio maschile, di conseguenza l'aggettivo è maschile, perciò non va l'apostrofo.
Hai ragione povero Mephisto
Vado a leggre l'ultimo capitolo
La prossima
Tilia =|=

Recensore Junior
09/02/14, ore 14:13

Bello, davvero...
Non ho letto la versione originale, quindi non so se i concetti sono stati tradotti correttamente, ma lo stile è molto fluido, anche sei io (sempre e solo, secondo il mio parere, il che vale abbastanza poco XD) avrei evitato di mettere "Burattinaio" e "burattino" nella stessa frase e nella frase:
-Eppure, gli mancavano avvolte.-
Secondo me, si deve utilizzare "a volte" e non "avvolte" che è il participio passato del verbo avvolgere.
Participio passato -avvolte- un esempio è "Le banconote erano avvolte in un panno"
Avverbio di tempo -a volte- un esempio è "A volte piove" (in questo periodo, troppoXD)
Vado a leggere il prossimo capitolo...
Alla prossima
Tilia =|=