Recensioni per
An eye for an eye.
di Letterenascoste

Questa storia ha ottenuto 3 recensioni.
Positive : 2
Neutre o critiche: 1 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Veterano
16/06/14, ore 20:17

Ciao!
Allora, ho letto la tua one shot, e ci sono un po' di cose che -secondo me- non vanno; ma partiamo dall'inizio.
Innanzitutto ti consiglio, per il titolo, di mettere "Eye for an eye", perchè come l'hai scritto tu la traduzione letterale sarebbe "Un occhio per un occhio".
Pooi. Nella prima frase, hai scritto che "Will era straziato a terra." Perchè "straziato"? Letteralmente significa «tormentato, addolorato»; in quelle condizioni, come poteva essere tormentato, e addolorato? Al massimo poteva provare dolore fisico. Altra cosa: come potevano il dolore e l'odore del sangue a renderlo più consapevole, se essi stessi gli annebbiavano la vista e gli offuscavano la mente?
Poi, hai scritto: "[...] Appoggiò la testa contro il bancone di legno a cui dava le spalle, [...] i paramendici e la polizia irrompevano in quella stanza". Allora: nel primo pezzo, puoi eliminare la frase "a cui dava le spalle", perchè è una cosa abbastanza ovvia; puoi mettere, anche, invece di "in quella stanza", direttamente "nella stanza".
Altra cosa: invece di scrivere "[...] che aveva preso a setacciare il suo collo [...]", avresti potuto scrivere "[...] gli tastò rapidamente ma accuratamente il collo [,,,]", o qualcosa del genere. Da quando in qua si setaccia un collo?
Inoltre, hai scritto "esamine" (riferendoti ad Abigail) invece di "esanime"; spero sia un errore di distrazione. Riguardo ai capelli, come tu ben sai Abigail è mora; comunque, anche se ti fossi riferita all'altra donna -cosa che si capisce dopo-, se volevi solamente dire che Will non riusciva a capire se la donna era mora o bionda, potevi scrivere benissimo qualcosa tipo "il dolore gli offuscava così tanto la vista che non riuscì a capire il colore dei capelli della soccorritrice". 
Altra cosa ancora: come fa Will a conoscere i nomi dei soccorritori, se nessuno li ha mai detti? Avresti potuto inserire quella scena.
Negli ultimi pensieri di Will, ha scritto: "[...] avrei dovuto squarciare la tua gola fino a che ogni stilla del tuo essere non ti abbandonasse"; il tempo verbale giusto sarebbe "[...] avesse abbandonato".
Ultima cosa: ho notato che hai messo molte coordinate tramite la congiunzione «e»; sarebbe più corretto mettere una virgola.
Considerando tutti questi punti, ti lascio una recensione negativa; avresti potuto fare di meglio.
Saluti,
Putrefied.