Recensioni per
Riscatto
di MaryFangirl

Questa storia ha ottenuto 83 recensioni.
Positive : 81
Neutre o critiche: 2 (guarda)


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Nuovo recensore
06/05/15, ore 22:12

Oh mio dio, ti prego, dimmi che non finisce così. Non posso credere che si siano veramente lasciati...

Recensore Junior
22/02/15, ore 19:03

E' una fanfiction bellissima, l'ho letta tutta in inglese, e sono felice che qualcuno abbia deciso di tradurla in italiano, perché una fanfiction come questa tutti meritano di leggerla e apprezzarla a pieno, ma... beh, sì, vorrei darti qualche consiglio sulla traduzione.

Allora, prima di tutto NON SEMPRE si può tradurre in modo letterale, perché in italiano suonerebbe male. Siccome stai traducendo con il permesso dell'autrice, hai il diritto di poter sostituire una frase in inglese con una frase in italiano avente lo stesso significato, sebbene non sia la traduzione alla lettera dell'originale, al fine di rendere il testo più "italiano", più leggibile, scorrevole eccetera.
Ti faccio alcuni esempi:

1) Già all'inizio della fanfiction troviamo un "Hold your fuckin' horses, man" che tu hai, giustamente, tradotto con "Frena i tuoi cazzo di cavalli". La traduzione alla lettera, per carità di Dio, è esatta, ma non rende in italiano. "Datti una cazzo di calmata" sarebbe più appropriato, e, trattandosi di Mickey che non ha un linguaggio esattamente ricercato, eviterei traduzioni come "Mordi il freno" o "Tira i remi in barca" - https://www.duolingo.com/comment/1367917 <--- qui trovi un dibattito sulla traduzione di questo termine, ma, ripeto, trattandosi di una battuta di Mickey, io direi di optare per la traduzione più semplice e spontanea.

2) "Get him from behind", che tu hai tradotto "prenderlo da dietro", potrebbe essere sostituito con "prenderlo/coglierlo di sorpresa". 

3) "The guy's kid" che tu hai tradotto con "Il ragazzino del tipo" potrebbe essere sostituito con "suo figlio", semplicemente. 

4) "We kidnap him, no one would bat an eyelash let alone give us money" che tu hai tradotto con "Lo rapiamo, nessuno batterebbe ciglio lasciandoci avere i nostri soldi". Ancora una volta, è una traduzione giustissima, ma non rende il senso del discorso in italiano. Il senso è "Se (invece di Frank) rapiamo lui, nessuno esiterebbe un secondo a darci i soldi". Quindi io propongo qualcosa di simile, per rendere meglio.

5) "maybe this place would be his go-to place." che tu hai tradotto con "questo posto sarebbe stato il suo nuovo punto vieni-e-vai" mi ha lasciata un po' perplessa. Puoi tradurre semplicemente con "avrebbe potuto iniziare a venire lì, magari." o qualcosa di simile.

6) "Ugly as shit" che tu hai tradotto con  "sgradevole come la merda" mi ha fatta sorridere, ma è un gran no. Sinceramente non ho ancora le idee chiarissime su come si potrebbe tradurre, ma ugly as shit credo significhi "essere una vera seccatura/essere davvero insopportabile/essere un gran cesso (quest'ultima nel caso di Ian la eviterei perché Ian non è esattamente un cesso, soprattutto se si tratta del punto di vista di Mickey XD)" o cose così. Se vuoi dare l'idea della volgarità della frase potresti aggiungere un bel "merda!" alla fine o all'inizio della frase tipo: "Merda, il ragazzo è una vera seccatura." Un'altra traduzione possibile potrebbe essere "ha una faccia davvero irritante/una bella faccia da culo". Insomma, puoi sbizzarrirti! E' il bello del tradurre lo slang, solo che, se fossi in te, eviterei le traduzioni letterali, soprattutto quando trovi "as fuck", "as shit" e "as hell".

7) "What-the-fuck-ever" puoi tradurlo anche senza i trattini.

8) "Towel head" è un termine che mi ha sempre fatto scervellare. E' un dispregiativo, offensivo. Letteralmente "testa fasciata", un'offesa rivolta spesso alle persone che praticano la religione dell'Islam, quindi direi che "musulmano" potrebbe essere una traduzione abbastanza buona. 

9) "Fuck, they're fucking gay for each other" tradotto con "Cazzo, sono gay l'uno con l'altro" non è... usato in italiano. In italiano non diciamo mai "sono gay l'uno con l'altro". Magari un "Cazzo, sono due dannati froci" - se vogliamo rendere il senso "omofobo" della frase, datosi che a dirla è Iggy - o un "Cazzo, quei due stanno insieme/fanno coppia" potrebbe essere sufficiente. 

Ce ne sarebbe anche qualcun altro ma non voglio mettermi a fare la pignola. 

Inoltre come avrai notato abbondano i "fuck" e "fucking": non sei costretta a inserirli ogni volta che ne trovi uno, se no il testo diventerà ripetitivo e troppo volgare - le troppe parolacce stanno da Dio nei testi in inglese ma in quelli in italiano no, purtroppo. Se riuscirai a trovare dei termini offensivi e volgari senza necessariamente utilizzare la parola "cazzo" sarebbe grandioso, ma vedo che in questo ti sei gestita molto bene, fino ad adesso. Ora, quelli che ti ho dato sono solo consigli, ovviamente. Ho visto che tu hai già delle esperienze in campo di traduzione, quindi, per carità, non sto insinuando nulla: hai fatto comunque un lavoro migliore di quello che avrebbero saputo fare in molti - forse perfino la sottoscritta. Ammiro sempre le persone che si gettano nelle traduzioni delle long fic, quindi ammiro moltissimo te, e siccome hai richiesto qualche consiglio per la traduzione dello slang, beh, io te l'ho dato. Ovviamente, però, sono solo consigli, piccolezze: è a te che l'autrice ha dato il permesso di tradurre, quindi tue sono tutte le decisioni. Perdonami il papiro, e non voglio che suoni come una critica, ecco, ma solo come un consiglio. 

Ah, un'altra cosa: la fiction originale è, sì, bellissima ma, ahimé, incompleta. Buttandoti in una traduzione di una storia in corso potresti rischiare davvero di mandare all'aria giornate di duro lavoro e le speranze di molte lettrici italiane, oltre che alle lettrici di lingua inglese, perciò, se fossi stata in te, avrei aspettato che la fiction originale fosse stata ultimata, prima di pubblicare - non iniziare, sia chiaro - la traduzione qui su Efp. 

Detto questo, concludo inserendo la traduzione tra le seguite. Scusami ancora per la lunghezza della recensione. Complimenti, buona serata!