Libri > Altro
Segui la storia  |       
Autore: _Pannacotta_    12/04/2013    0 recensioni
[Letteratura Coreana]
...avete mai visto il drama coreano "SungKyunKwan Scandal"? Ebbene, è tratto da un libro. Non esiste una versione ufficiale già tradotta, ma una fan ha coraggiosamente tentato di passare dal coreano all'inglese alcune tra le parti "essenziali e più interessanti" del libro.
Nelle mie possibilità, tenterò quindi di tradurre qui la storia dall'inglese all'italiano, nella speranza che possa fare a piacere a qualcun altro, oltre che a me :3
TUTTO CIÒ CHE MI APPRESTO A SCRIVERE E PUBBLICARE SOTTO QUESTA FANFICTION NON È OPERA MIA, IO L'HO SOLTANTO RIPRESO PER POTER EFFETTUARE UNA TRADUZIONE.
Chiarito ciò, spero vi piacerà quanto è piaciuto a me! :)
Genere: Commedia, Romantico, Storico | Stato: in corso
Tipo di coppia: Het
Note: nessuna | Avvertimenti: nessuno
Capitoli:
 <<    >>
Per recensire esegui il login o registrati.
Dimensione del testo A A A

...DUE PAROLE PRIMA DI INIZIARE.


“This is not my original work. This is a translation of excerpts of the novel "The Lives of Sungkyunkwan Confucian Scholars Volumes 1 & 2" (성균관 유생들의 나날 1&2) that had previously been posted by Yogurutu. Yogurutu had taken the time to translate the best parts of the novel into English. She had promised to translate the second novel, "The Days of Gyujanggak Gakshins (Government Officials), volumes 1 and 2" (규장각 각신들의 나날) , as soon as she was able to find a copy of it. Unfortunately, her blog was taken down several months ago, and no one has heard from her since then.

I was able to download most of her translation from cached pages of her blog, and I found other parts of her translation on other websites scattered throughout the web. I managed to put it all together in its proper order to more or less give you the feel of the first novel.

Those of you who are looking for the racy parts of the novel, I've made them easier to find. The racy parts are in dark red ink so you don't have to read the entire posts just to find them.

We don't have a translation of the second novel, but I found some notations and comments from people who have read it, and I've included them at the end. Most of the notations are not my own words (except to correct the grammar or spelling, and a few minor comments of my own).

What I have attempted to do in this blog is to simply put it all the information of the two novels together so that you can enjoy as much of the original story as possible. The novels have been very popular in Asia ever since the drama aired. Let's hope that the publisher will decide to publish the books in English, but until then, I hope you'll enjoy this blog.”

 


...dopo aver visto il drama, sono venuta a conoscenza che la trama era stata tratta da un libro -anzi, da piu’ di un libro-  e che questo aveva ottenuto non poco successo nel momento in cui il telefilm veniva trasmesso. 

Non esiste -almeno per ora, spero- una versione “ufficiale” inglese di tale saga, per il semplice motivo che non l’hanno ancora tradotta. 

Per nostra fortuna, una fan ha coraggiosamente tradotto in inglese quelle che possiamo dire molte delle parti principali ed essenziali dell’intero racconto. 

Voglio provare a tradurle ancora una volta, passandole dall’inglese all’italiano, restando possibilmente fedele alla versione che mi appresto a trascrivere.

Sara’ dura, ma mi impegnero’.

Buona lettura!   

         ~Pannacotta•

   
 
Leggi le 0 recensioni
Segui la storia  |        |  Torna su
Cosa pensi della storia?
Per recensire esegui il login oppure registrati.
Capitoli:
 <<    >>
Torna indietro / Vai alla categoria: Libri > Altro / Vai alla pagina dell'autore: _Pannacotta_