It came again,
my uninvited visitor
like a train, took its toll
No longer discern the meaning;
the hara-kiri baby
who lies in my womb
wants to be fed
nothing but melting glass
and pulsing heads
to give him.
Lady Lazarus waits for me
and whisper "It will be
gone"-- but too soon
the graves still mute,
only buzz the red bee
in feverish hunger
for honey skin
liquefied through eyes
and green veins.
Fickleness is salvation
when lucidity dance a waltz;
Is my smile rather white?
I can show it twice
while workers disassemble me
from the backside.
It's worth a show,
a wretched visonary man
in macabre dance
again, again, again;
there is no end.
Traduzione:
E' venuto ancora,/il mio visitatore senza invito/come un treno ha preso la sua dose di dolore.//Non capisco più il significato;/ il bambino hara-kiri/che giace nel mio grembo/vuole essere nutrito//nient'altro che vetro che si scioglie e teste che pulsano/da dargli.//La Signora Lazzaro mi aspetta/e mormora “Sarà tutto/finito”-- ma troppo presto//le tombe sono ancora mute/si sente solo il ronzio dell'ape rossa/in fame febbrile//per pelle di miele/liquefatta attraverso gli occhi/e le vene verdi.//Incostanza è salvezza/quando la lucidità balla un walzer;/Il mio sorriso è piuttosto bianco?//Te lo posso mostrare due volte/mentre i lavoratori smantellano/dal retro.// Vale uno spettacolo/ un miserabile uomo visionario/in una danza macabra/ancora, ancora, ancora;/ non c'è fine.