Anime & Manga > One Piece/All'arrembaggio!
Ricorda la storia  |      
Autore: ___Page    21/11/2014    8 recensioni
Quiero hacer contigo,
lo que la primavera hace con los cerezos.
Genere: Introspettivo, Poesia, Sentimentale | Stato: completa
Tipo di coppia: Het | Personaggi: Nami, Roronoa Zoro | Coppie: Nami/Zoro
Note: nessuna | Avvertimenti: nessuno
Per recensire esegui il login o registrati.
Dimensione del testo A A A
 
COMO LOS CEREZOS EN PRIMAVERA


 



Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos

 
 



Mi chino ad asciugare un’altra lacrima con la mia bocca, mentre ti tengo qui, contro il tronco di uno dei tuoi mandarini.
Qui, dove ti ho trovata a piangere silenziosamente a causa del mio rifiuto, inondata dalla luce del tramonto che si riflette sull’acqua salata.
 

Juegas todos los días con la luz del universo.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día.
 

Credi che non ti voglia, di non essere corrisposta, quando invece sono io, il terrore del Mare Orientale, a non poter credere di essere riuscito a conquistare il tuo cuore.
E non per via del mio passato, tu non mi hai mai visto come il Demone che tanti descrivono, ma perché credevo di essere solo un buzzurro pigro e senza cervello per te.
Credevo che il tuo fosse solo affetto nei confronti di un Nakama.
Credevo fosse l’alcool a parlare finché non ho visto la tua espressione ferita e  ho capito che non mi stavi provocando. Era il tuo modo per dichiararti senza scoprirti troppo.
 

A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte como eras entonces cuando aún no existías.
 

Ti amo anche io, Nami.
Lo so da quando mi sono reso conto che la tua sola presenza mi fa bene.
Non c’è niente di più bello che averti accanto, non ho paura di ammetterlo e dirlo ad alta voce.
Ma ora non ho fiato, ho solo voglia di farti sdraiare tra quest’erba dove tante volte abbiamo passato la notte a guardare le stelle.
Ma non questa notte. Questa volta è sotto di me che ti faccio distendere, continuando a baciarti, senza darti il tempo di protestare o respirare.
Mi stacco da te solo per ammirarti qualche istante, domandandomi come facevo prima di incontrarti.
Non me lo riesco nemmeno a ricordare, com’era la mia vita quando non c’eri tu.
 

De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Se desviste la lluvia.
Pasan huyendo los pájaros.
El viento. El viento.
 

Sei come un temporale, un uragano che sconvolge tutto, ribalta le mie convinzioni, confonde il cielo con il mare.
Mi hai investito con la tua vitale potenza e ora non posso più farne a meno.
Sei come la pioggia che rigenera e lava via il sangue dalle ferite.
E anche sotto la pioggia sono pronto ad amarti, anche in mezzo al vento.
 

Yo solo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
El temporal arremolina hojas oscuras
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.
 

Io che sono capace di combattere contro cento uomini alla volta, sono totalmente disarmato di fronte a te.
Sei tu che mi guidi, ci guidi, anche in mezzo alla tempesta.
Anche quando la nostra nave sembra sul punto di sparire tra i flutti, tu riesci a farci riemergere sani e salvi.
 

Tú estás aquí. Ah tú no huyes
Tú me responderás hasta el último grito.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
 

Ma non stanotte.
Stanotte voglio farti annegare in me, tenerti qui.
Non serve costringerti, ti sento ansimare e gemere mentre passo il pollice sulle tue labbra accarezzandole e continuo a penetrarti con le mie dita.
Non fuggirai, sei mia.
E so che mi risponderai fino all’ultimo grido, prima di rannicchiarti sul mio petto quasi cercassi protezione.
Qui sul mio petto dove ti terrò fino all’alba.
 

Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.
Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
y tienes hasta los senos perfumados.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.
 

Voglio cancellare per sempre quello sguardo che io stesso ho provocato poco fa.
Quell’ombra che ha attraversato i tuoi occhi.
E annego nei tuoi seni, sempre più perso in te, senza alcuna voglia di riemergere, prima di spostarmi a mordere la tua bocca e marchiare la tua pelle, drogandomi del tuo profumo.
 

Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
 

Non sarà stato facile per te, abituarti al mio essere solitario e selvaggio, alla mia corazza difficile da perforare, al mio nome da cui tutti scappano.
O forse sì, forse sono solo io che penso stupidamente di non meritarti.
 

Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.
Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
 

Ti accarezzo con gli occhi e con le mani, facendoti fremere.
Non hai idea da quanto tempo io ami il tuo corpo, anche se da lontano.
E ti accarezzo anche con la mia voce, dicendoti la sola cosa importante in questo momento, prima di violarti.
 

Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
 

Sei tutto per me.
Non rinnego la mia promessa, ma quelli sono affari del pirata.
L’uomo vuole solo te e ti vuole tutta.
Cerco i tuoi occhi con urgenza.
È la tua prima volta, sei certa di volerlo fare con me?!
Mi sorridi, rispondi alla mia muta domanda con un muto cenno del capo.
E finalmente ti penetro fino in fondo, unendoci in una cosa sola.
Niente ripensamenti, niente rimpianti.
Domani saremo di nuovo tu ed io, con i nostri litigi e il debito, le bevute e i pugni.
E un nuovo modo di fare pace.
Domani, domani penseremo a come dirlo agli altri.
Ora voglio solo una cosa.
Mentre sei sotto di me, mentre sono dentro di te.
Voglio sentirti sbocciare tra le mie braccia.
 

Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos*


 




*Poema 14, "Veinte Poemas y una Canción Desesperada", Pablo Neruda. 
Link per la traduzione: 
http://www.libriantichionline.com/divagazioni/pablo_neruda_giochi_ogni_giorno_poema_xiv_1924

 
 
  
Leggi le 8 recensioni
Ricorda la storia  |       |  Torna su
Cosa pensi della storia?
Per recensire esegui il login oppure registrati.
Torna indietro / Vai alla categoria: Anime & Manga > One Piece/All'arrembaggio! / Vai alla pagina dell'autore: ___Page