baka_the_genius_mind
   
Membro dal: 18/07/08
Recensore Veterano (416 recensioni)

We can easily forgive a child who is afraid of the dark;
the real tragedy of life is when men are afraid of the light.

(Plato)


Immagina come sarebbe tradurre fanfictions.


Vi propongo un gioco di immaginazione.


Immaginate un universo alternativo fermo all'Italia del febbraio 2001.

Immaginate di vedere per la prima volta il libro “Harry Potter e la pietra filosofale” (dodicesima ristampa in Italia). Immaginate la copertina, i disegni un po' datati, il logo della casa editrice, il titolo con il celebre carattere a saetta. Immaginate di guardare sopra il titolo e di trovare scritto il nome Marina Astrologo. Immaginate per un attimo di non sapere chi sia J. K. Rowling e di aver sempre pensato che Marina Astrologo fosse l'autrice di Harry Potter perchè il suo nome è scritto in grande, sotto al titolo, con un carattere accattivante.

Immaginate poi che nella prima pagina, in piccolo, in un angolo, ci sia scritto “Storia originale: J. K. Rowling”.

Immaginate quanta gente saprebbe o si ricorderebbe che il nome dell'autrice originale è J. K. Rowling.

Esattamente quanta gente si ricorda o sa che nell'Italia del nostro universo la dodicesima ristampa di “Harry Potter e la pietra filosofale” è stata tradotta e curata da Marina Astrologo; io stessa ho dovuto tirare giù dallo scaffale “Harry Potter e la pietra filosofale” per scoprire il nome di Marina Astrologo e dubito che in Italia più di qualche raro appassionato conosca questo nome o se lo ricorderà in futuro.


Sembra un po' da ingrati non trovate? La signora Astrologo ha speso molti più giorni a lavorare su questa sua opera di quanto qualsiasi ragazzino italiano ci abbia messo a leggerla tutta, e sembra da ingrati non ricordarsi nemmeno il suo nome, no? È un po' da ingrati non riconoscerle parte dell'opera, no? La risposta è no.

No.

No.

NO.


Il lavoro del traduttore NON IMPLICA, NON RICHIEDE e NON ASSICURA nessun tipo di riconoscimento. Non è questo il lavoro del traduttore. Se la signora Astrologo avesse voluto essere riconosciuta avrebbe di sicuro scelto un altro mestiere, perchè il lavoro del traduttore non da riconoscimento, non dà fama, non dà gloria, non dà niente di tutto ciò. La signora Astrologo sa perfettamente che il suo lavoro non sarà riconosciuto se non da chi le consegnerà lo stipendio e lo deve accettare, perchè è questo il lavoro del traduttore. E non c'è niente di male, perchè è giusto così.

Non sto nullificando il lavoro della signora Astrologo, perchè è una lavoro ENORME, ma equivale alle decine e decine di tecnici delle luci, del suono e di qualsiasi altra cosa che rendono un concerto mozzafiato. Un lavoro importantissimo, ma che non verrà riconosciuto. È così, punto. È parte del loro lavoro.

E la signora Astrologo lo sa ed è per questo che non si sognerebbe mai di scrivere il suo nome al posto di quello della Rowling (ammesso e non concesso che anche solo un editore glielo conceda).


Questo fantasioso scenario non si verificherà mai perchè ci sono delle leggi e delle regole che lo vietano.


Ma facciamo finta che sia successo. Facciamo finta che nel 2001 in Italia sia uscito il libro “Harry Potter e la pietra filosofale” di Maria Astrologo. Immaginate che, in aggiunta, Marina Astrologo non abbia neanche chiesto e/o ottenuto il permesso dall'autrice. Oppure immaginate, in alternativa, che abbia chiesto il permesso all'autrice e che le sia stato negato, ma che lei abbia pubblicato lo stesso la sua traduzione perchè “Harry Potter e la pietra filosofale” è un romanzo troppo bello per non essere fatto conoscere.


Come pensate che avrebbe reagito la J. K. Rowling a scoprirlo?

Mettiamo che comunque sia stata pagata come autrice, mettiamo che, con questo astuto scambio di nomi, lei non ci perda un centesimo.

Pensate che non le importerebbe? Pensate che non le importerebbe se tutti gli appassionati lettori italiani di “Harry Potter e la pietra filosofale” associassero tutta questa meraviglia a Marina Astrologo?

Oh, io penso di sì.

E sapete perchè?

Perchè la sua opera le è stata rubata.




Ora immaginate uno scenario diverso.

Immaginate di aver voglia matta di leggere una buona fanfiction. Immaginate di aprire il vostro browser e capitare su un sito dedicato a fanfictions, [in Italia ne abbiamo uno abbastanza simile ad AsianFanfictions, diviso per sezioni e per fandom, che conta qualcosa come 340 mila fanfiction]. Immaginate di entrare nel vostro fandom preferito e di vedere un titolo accattivante. Immaginate di aver così tanta voglia di leggere la fanfiction (perchè forse vi è stata consigliata o perchè il riassunto è intrigante) che guardate di sfuggita le note iniziale e altrettanto di sfuggita scoprite che è la traduzione di una fanfiction in un'altra lingua. Immaginate che vi piaccia, che vi piaccia da impazzire. Immaginate che vi piaccia così tanto da voler lasciare una recensione. Immaginate che vi piaccia così tanto che la salvate, per poterla rileggere. Immaginate di non fermarvi mai abbastanza sulle note iniziali da ricordarvi il nome dell'autrice originale, ma di associare automaticamente la fanfiction alla persona che l'ha tradotta. Non un grosso un problema in realtà, vero?


Ma immaginate di essere una fanwriter.

Immaginatelo come un parto. Immaginate una fanwriter che concepisce un'idea e per mesi e mesi e mesi la sviluppa fino a dar luce ad una creatura che è parte di lei, che ha il suo cuore intessuto fra le parole.

Immaginate essere questa fanwriter e pubblicare questa piccola “figlia”.

Immaginate la soddisfazione nel vedere che è apprezzata, la gioia nel leggere recensione entusiaste. Immagine l'orgoglio straripante quando qualcuno ti chiede di tradurla.


Immaginate di aver curiosità di leggere la traduzione.

Immaginate scoprire che in realtà la traduttrice cita il tuo nome in una noticina a fondo pagina.

Immaginate scoprire che magari neanche vi ha citato.

Immaginate scoprire che altre persone traducono tue opere senza il tuo permesso.

Immaginate scoprire che il 90% delle lettrici di quella storia neanche conoscono il tuo nome.

Immaginate leggere complimenti rivolti a lei invece che a voi.


Ora.

Parlo come fanwriter, perchè pur non essendo né famosa né tantomeno tradotta, posso immaginare come ci si senta.


Le fanwriter non guadagnano dalle fanfiction nulla se non in termini di recensioni e riconoscimento.

È quello il loro guadagno.

Riconoscimento non significa gloria o fama, perchè il riconoscimento è un diritto inderogabile di chiunque scriva anche solo mezza pagina e abbia il coraggio di pubblicarla, non solo di chi è famoso.

Riconoscimento significa sapere che se qualcuno apprezza una tua fanfiction sa che tu sei l'autrice, sa il tuo nome e sa che ogni singola virgola dell'opera che ha amato è tua e non di chi l'ha tradotta. Riconoscimento significa orgoglio per essere stata in grado di creare un'opera che sia amata.

Riconoscimento non è essere relegata nelle note introduttive. Riconoscimento non è essere dimenticata in favore della traduttrice.

Riconoscimento NON È vedere recensioni e complimenti per una tua storia essere indirizzati ad una traduttrice.

Riconoscimento non è questo.


Se non c'è il riconoscimento, l'autrice viene privata non solo del “guadagno” della sua opera, ma della sua opera stessa; viene espropriata dal suo ruolo di autrice. Se non c'è il riconoscimento l'autrice viene DERUBATA.


Tradurre una fanfiction senza il permesso dell'autrice è rubare.

Tradurre una fanfiction con il permesso dell'autrice ma senza citare il suo nome è rubare.

Tradurre una fanfiction con il permesso dell'autrice, citandola nelle note introduttive, ma pubblicando la fanfiction con un altro account a nome della traduttrice è rubare.




Pensateci, la prossima volta che volete tradurre una fanfiction.

Grazie per l'attenzione.







Xqpxv

tumblr | twitter



Uruha prende una decisione che potrebbe cambiargli la vita: disubbidire a Reita, il suo compagno violento e uscire all'aperto da solo. Sa che non potrà fuggire per sempre, che Reita verrà a cercarlo, e con riluttanza arriva ad accettarlo...Finché non incontra Aoi, che gli mostra cosa significhi essere amati.
[tradotta da OkuChan]
Autore: prelude_of_ruin | Pubblicata: 22/10/08 | Aggiornata: 16/11/08 | Rating: Rosso
Genere: Drammatico, Sentimentale | Capitoli: 13 | Completa
Tipo di coppia: Yaoi | Note: Traduzione, Alternate Universe (AU) | Avvertimenti: Nessuno
Personaggi: Aoi, Nuovo personaggio, Uruha
Categoria: Fanfic su artisti musicali > The GazettE |  Leggi le 82 recensioni

TRADUZIONE A CURA DI POLLON138. Fumo, sudore, birra. Sasuke odia ognuna di queste cose, e c'è un dannato biondo venuto puzzando come tutte e tre.
Autore: darkalbino | Pubblicata: 11/10/08 | Aggiornata: 11/10/08 | Rating: Rosso
Genere: Erotico | Capitoli: 1 - One shot | Completa
Tipo di coppia: Yaoi | Note: Traduzione, Alternate Universe (AU), Lemon | Avvertimenti: Nessuno
Personaggi: Naruto Uzumaki, Sasuke Uchiha
Categoria: Anime & Manga > Naruto |  Leggi le 11 recensioni

Prima o poi arriva l' ora in cui bisogna prendere una posizione che non è nè sicura, nè conveniente, nè popolare, ma bisogna prenderla, perchè è giusta.
(M.L.K.)
Autore: hizumichan | Pubblicata: 10/10/08 | Aggiornata: 10/10/08 | Rating: Verde
Genere: Romantico | Capitoli: 1 - One shot | Completa
Note: Nessuna | Avvertimenti: Nessuno
Personaggi: Un po' tutti
Categoria: Fanfic su artisti musicali > The GazettE |  Leggi le 6 recensioni

«Era quello che avevi sempre desiderato, vero?»
«Ah-ah»
«Fama, bellezza e successo…Poter essere ricordato per sempre come il migliore…»
«Smettila».
«Non era quello che volevi?»
«Torniamo a casa?»
[...]
Autore: aethereally | Pubblicata: 16/04/08 | Aggiornata: 16/04/08 | Rating: Rosso
Genere: Triste, Malinconico, Introspettivo | Capitoli: 1 | Completa
Tipo di coppia: Yaoi | Note: Nessuna | Avvertimenti: Nessuno
Personaggi: Reita, Ruki
Categoria: Fanfic su artisti musicali > The GazettE |  Leggi le 7 recensioni

Attenzione: linguaggio volgare, spoiler.
Perché non torni nel letto, Mel?
Ma tu già ti sei alzato.. e se ti lancio dietro un "perchè?", mi chiedi scusa solo con gli occhi.
[Le ultime ore insieme, prima che il fumo si mangi tutto ciò che siamo]
Autore: L i t h i u m | Pubblicata: 15/04/08 | Aggiornata: 15/04/08 | Rating: Rosso
Genere: Drammatico, Erotico | Capitoli: 1 - One shot | Completa
Tipo di coppia: Yaoi | Note: Nessuna | Avvertimenti: Contenuti forti, Spoiler!
Personaggi: Matt, Mello
Categoria: Anime & Manga > Death Note |  Leggi le 23 recensioni

"Axel era denti, ossa, artigli e muscoli. Era un insieme disomogeneo di quegli elementi che avrebbero dovuto creare un essere vivente, ma erano presenti in quantità così essenziale, così scarsa, che riuscivano a malapena ad imitarlo.
Axel era la cosa meno umana che avesse mai visto." [Axel/Demyx]
Autore: Selina | Pubblicata: 23/12/07 | Aggiornata: 23/12/07 | Rating: Rosso
Genere: Introspettivo, Triste | Capitoli: 1 - One shot | Completa
Tipo di coppia: Yaoi | Note: Lemon | Avvertimenti: Nessuno
Personaggi: Axel, Demyx
Categoria: Videogiochi > Kingdom Hearts | Contesto: Kingdom Hearts II | Leggi le 11 recensioni

Envy viene catturato per l'omicidio di Maes Huges. Roy è deciso ad interrogarlo, ma la situazione gli si ritorce rapidamente contro…
Autore: Stateira | Pubblicata: 13/10/07 | Aggiornata: 13/10/07 | Rating: Rosso
Genere: Drammatico, Introspettivo, Erotico | Capitoli: 1 - One shot | Completa
Tipo di coppia: Yaoi | Note: Nessuna | Avvertimenti: Nessuno
Personaggi: Edward Elric, Envy, Roy Mustang
Categoria: Anime & Manga > Full Metal Alchemist |  Leggi le 12 recensioni

Harry Potter, decisamente, era uno che LO faceva.
Il mio personalissimo grazie di cuore a tutti quanti!
Autore: Stateira | Pubblicata: 15/04/07 | Aggiornata: 15/04/07 | Rating: Rosso
Genere: Romantico, Comico, Erotico | Capitoli: 1 - One shot | Completa
Tipo di coppia: Slash, Yaoi | Note: Nessuna | Avvertimenti: Nessuno
Coppie: Draco/Harry
Categoria: Libri > Harry Potter |  Leggi le 34 recensioni
[Precedente] 1 2 3 4 5 6 [Prossimo]