Recensioni per
The Life And Times
di Jewels5
Hai aggiornato un po' prima del previsto e ne sono contentissima! :D |
Awwwwwwww :3 |
Noooo, la sfiga! Mi dispiace per Luke, ma f i n a l m e n t e Lily si era decisa a lasciarlo, che diamine! |
E ta-dan! |
Ok. Ok. Questa ff è assolutamente, semplicemente fantastica! Ho letto tutti i capitoli a una velocità spaventosa, mi sono perfino andata a leggere il diciottesimo capitolo in inglese perchè non riuscivo ad aspettare, e mi ero dimenticata di recensire :) Comunque, il modo in cui ha descritto i personaggi già esistenti, il modo in cui ha creato nuovi personaggi dal nulla, e il modo in cui ha praticamente creato un mondo partendo dai libri di HP, è geniale! |
Da quanto tempo non recensisco questa storia? |
Eccomi!! =D “Certo. Che cosa ci vedrai mai in quel tizio? Harper. Mi sembra un po'...ingessato.” “Sirius,” lo rimproverò la strega scherzosamente, “ci stai provando con me?”
Lui sorrise. “Per interposta persona, forse.” |
Ed eccomi anche qui, capitolo bellissimo e ricco come il precedente e finalmente una svolta significativa, la verità su Luke. |
Eccomi a commentare anche se in ritardissimo,scusatemi! Mi metto a leggere sempre dal cel e poi da lì commentare è un bel casino :S |
Allora, prima di tutto devo precisare che non ricordo se ho già recensito questa storia, ma che la seguo più o meno dall'inizio, AMANDO ogni capitolo anche se in silenzio. |
Ciao! |
Eccomi qua! :D Ho sofferto per questo capitolo, nel senso che ogn tanto mi venivano attacchi d'ansia del tipo "ma quindi? Che succede? Che fanno Lily e Luke?" e poi mi facevo tutte le mie supposizioni mentali che non sto ad elencare (anche se una di queste prevedeva che Lily prendesse a calci Luke dopo che quest'ultimo le svelava di essere gay U.U). Ora che avete aggiornato (mannaggia a voi che non mi taggate e che vengo a saperlo tardi) ho mandato a fanculo biologia e fisica e ho passato il pomeriggio a leggere e la sera a filosofarci sopra. Come sempre (nel senso come farò per tutti i capitoli da ora in poi, poiché si tratta come avevo già detto di capitoli molto lunghi ed elaborati, nonché complessi; e questo spiega anche la vostra fatica e i tempi nella traduzione) parto da una considerazione generale del capitolo: dal modo frenetico - tempisticamente - con cui si era concluso il precedente me lo aspettavo, sinceramente, ma è stato un capitolo molto frenetico, con un ritmo agitato, anche nelle perti che si potrebbero definire statiche, come ad esempio semplici dialoghi, è presente costantemente uno sfondo ansiotico, quasi premente, che tiene il lettore (poiché le mie impressioni e considerazioni sono in qualità di tale) continuamente angosciato e preoccupato. Per farvi un esempio, io ero tipo "In nome di Allah, scommetto che ora la fa fuori!", "Ora la beccano spiare!", "Ora spunta Logan e la uccide nel sonno!". Sono presenti, in questo capitolo, quelli che fino ad ora io potrei definire - in base alla limitata esperienza - gli sfondi narrativi più importanti dell'intera trama. Per quanto scorrevole, poiché il ritmo non viene quasi mai deviato da descrizioni o riflessioni, rimane un capitolo emotivamente pesante. Ripeto: questa è la mia impressione, il mio parere che è certamente influenzato dal fatto che questa storia mi prende troppo o che io mi faccio prendere troppo, o tutte e due. Poi, c'è un intreccio, una costruzione, uno sviluppo dietro e tutt'intorno alla trama che fa impressione quando uno se ne rende conto. Cioè, ho detto "dietro e tutt'intorno" proprio perché non è immediato, perché forse non è la trama in sè, ma i suoi dettagli, quei minuziosi particolari che vengono fuori alla fine ed è lì che sbatti la testa contro la tastiera e dici "Cazzo! ma perché non me ne sono accorta prima?!" e ti rendi conto che quello non è affatto un particolare, men che meno un dettaglio, ma è ciò su cui poggia l'intera costruzione. È una cosa che ci tengo a precisare e mettere in evidenza perché è straordinario il modo in cui si esce da ogni aspettativa (e quindi da OGNI banalità). Un'altra cosa che ho notato, è l'adattamento al mondo magico, la capacità di Jewels di filtrare perfettamente, le vicende nel mondo babbano, cosa che richiede elaborazione intensa e davvero tanta fantasia. [Ho letto che sapete come mettervi in contatto con lei: beh, vi prego, fatele i complimenti da parte mia.] Oltretutto lei ha uno stile molto particolare. E, secondo il mio umile parere, è un requisito fondamentale dello scrittore: il riuscire a differenziare il proprio stile. Insomma, a scrivere bene senza errrori e 'narrare' ce la faciamo tutti volendo, ma è lo stile a fare lo scrittore, a differenziarlo e/o, in questo caso, renderlo speciale. Vorrei anche fare i complimenti a voi tutte che riuscite a rispettare in primis lo stile della scrittrice originaria e per la vostra capacità di mediarlo ad una lingua tanto diversa dall'inglese. Ho notato delle sviste che vi segnalo per correttezza, nel senso che sono quasi tutte minime, ma ci tengo lo stesso ad informarvi e/o essere in un qualche modo d'aiuto: "Sei stata l'unica a venirmi in mente di cui mi sarei potuto fidare" --> suona malissimo in italiano, rivedetela. "il Capo Scuola" --> Zia Row ha sempre scritto Caposcuola. "scendendo verso le scale." --> scende le scale o si dirige verso esse, non può scendere verso le scale, è un inglesismo. "James seguì." --> qua non sono sicura, ma non è che volevate scrivere "James la seguì"? "Laveva fatto." --> cavolata, che vi segnalo lo stesso: l'apostrofo. "e ho risposto che non troppo entusiasta', ma che " ecco qui, invece, ho notanto un apostrofo dopo entusiasta. (Probabilmente quello di "L'aveva" è emigrato a sud. Sono le 00:29 sto delirando) "Le parole crociate" rispose Sirius, anche se ormai era evidente. "I cruciverba e i necrologi sono le uniche parti del Profeta che meritano di essere lette in questi giorni." ---> No, niente, è solo che Sirius è un figo e ci tenevo a dirvelo. Detto questo (ora sono le 00:30) me ne vado. Sono CERTA di essermi dimenticata qualcosa, ma me lo segnerò e lo inserirò nel prossimo capitolo. Bacioni <3 Besssssssss |
Stavo cercando una storia nuova su Lily e James da leggere e mi è stata consigliata proprio questa tua storia. Sapere che è una traduzione, mi incuriosisce. E' la prima volta che leggo qualcosa di tradotto, non so perchè, ma mi sembra stranissimo >.< ma va beh, questo primo inizio è bellissimo, davvero criptico, ma è approfondito, complesso, il lessico funzionale alla storia. Soprattutto il lessico. Io non ho letto la storia originale, ma nelle traduzioni è davvero importante sapere gestire le parole nel modo corretto, in modo da sviluppare il giusto significato, quello intrinseco alla trama. La frase che ripete James è... perfetta, colpisce immediatamente il lettore. Sono contenta di aver iniziato a leggerla. Ti seguirò. |
Eccoci qua! Ora dopo un'inutile e cretina introduzione che doveva necezzariamente giustificare il mio ritardo, passo alla recensione vera e propria. Ho deciso di dividerla in due sezioni, la sezione Autrice e la sezione Traduttrici. 1-Sezione autrice: Allora: il lessico generale è apposito: cioè si adatta sempre alla situazione (quindi pressione statica/dinamica) e ai personaggi (la loro età, il loro carattere, la loro formazione, i loro obiettivi concettuali e verbali) e ciò che loderei di più è l'adattamento lessicale nel rapporto tra personaggi, mi spiego: vengono utilizzati termini, significati e giochi di parole che non solo si adattano al contesto e al personaggio, ma anche al rapporto che il determitato personaggio sta creando in quel preciso istante, in quel preciso ambiente e in relazione a quella/e determinata/e persona/e. Sulla sintassi e sull'ortografia, credo che ne perlerò dopo nella Sezione Traduttrici. Una cosa importante è ad esempio la caratterizzazione dei personaggi: ammiro e stimo il fatto che siano state (più o meno, ma in modo giusto) rispettate la maggior parte (e quella più importante) delle direttive di Zia Row, il fatto che l'autrice della FF abbia prestato il massimo rispetto e la necessaria delicatezza ai particolari e alla strutture poche e basali (non nel senso di basilari, eh, ma nel senso proprio - appunto - strutturale, quasi come un appoggio) della trama originale; ho notato, però, che si è presa la giusta libertà di introdurre, modofocare, personalizzare alcune caratteristiche non tanto del contesto - che ripeto, ha rispettato con devozione, quasi - quanto della successione della trama vera e propria della FF. I personaggi sono studiati e ben calcolati rispertto alla trama, non i è alcun vacillamento della loro personalità, vi è solo un'evoluzione personale verosimile, ma rimangono in attinenza alla situazione. Un'altra cosa che avevo notato e per la quale benedico Jewels è la costruzione di una Trama: non tratta solo coppie, coppiette, litigi, amori, sesso, coppie, e ancora coppie e solo coppie; ma narra in nome di Salazar! Vi sono parti di sviluppo narrativo, perché la maggior parte delle FF che si trovano in giro, hanno per oggetto quasi solamente coppie! The life and Times invece ha elaborato una trama quasi da libro, anche per quanto riguarda la giusta lunghezza dei capitoli, quasi la stessa che si trova nei libri stessi e non la solita (e banale) lunghezza delle FF stile "aggiorno domani". Per continuare il discorso di prima dicevo che non distraggono e non infastidiscono nemmeno un po' le parti (né troppe né troppo poce) in cui si narra il fondo della trama: suicidi, duelli, Flash Back, partita di Quiddich...Ora passo all'altra Sezione. Sezione Traduttrici: Benebenebene. Prima di esporre le mie considerazione ci tengo ad informarvi che commento in qualità di studentessa del Liceo Linguistico, quindi solo per dirvi che ne so qualcosa, ecco. Mi sembra un po' banale farvi i complimenti, come scrittrici, ho visto che ve li hanno fatti tutte e io ho il necessario bisogno di distinguermi dalla massa, è una cosa mia, probabilmente vi sembro pazza, ma il punto è che siete brave *schizza* mi sembra uno spreco di tempo stare a lodarvi preferirei darvi consigli utili perché è a questo che servono le recensioni, perciò non spreco altro tempo e parto: Allora, la traduzione non coinvolge soltanto il prendo un dizionario e traduco perché tanto l'inglese l'ho faccio a scuola e blablabla. La traduzione implica il necessario Adattamento e la giusta Mediazione linguistica, perché la fase più complicata è rendere una determinata espressione nella lingua destinata a partire dalla specificità della lingua di partenza, curandosi di non tralasciare minimamente alcuna sfumatura o dettaglio. Ma questo lo sapete e né io né voi, siamo "traduttrici professioniste" (naturalmente non sono nemmeno lontanamente al vostro livello ahahhahah nemmeno un po') ed è naturale che scappino delle imperfezioni, io ne ho segnate qualcune nel caso in cui voleste modificare i capitolo e per mostrarvi il tipo di dettagli che scappano. [Non vi dico nemmeno di non offendervi perché so che siete troppo intelligenti per prenderla come offesa.]. Eccone qua qualcuno: -"intera coppia di ore", è un inglesismo, o almeno in italiano io non l'ho mai sentito, ma potrei sbagliarmi. -"apposto", che intendeste "a posto", perché non è apposto (da appostare), somno sicura perché ho controllato per bene, ma è una cosa che sicuramente scappa e a me per prima. -"chiudendo la porta sbattendola dietro di sè", è una ripetizione che suona davvero male in italiano, ma che avendo la lettura di confronto inglese non si riesce a percepire, quindi non è nulla di che; ci tenevo solo ad essere un po' esplicativa e dimostrativa per non sembrare una che parla a vanvera. Un'altra cosa che ho notato è il ricalco di soggetti che in italiano andrebbero sottointesi: ci sono frasi semplici di uno stesso periodo che riportano più volte la specificazione (tipica dell'inglese) del soggetto che non è un errore, ma che nella lettura può infastidire davvero. *cerca di essere sincera*; poi la punteggiatura deve essere indipendente alla lingua originale perché a differenza della poesie (casi rari a parte) non ha alcuna determinazione significativa, ma solamente giudizio ritmico, cioè scandisce pause e musicalità, nonchè flessibilità, perciò quello che voglio dirvi è quello di prestare più attenzione alla punteggiatura che a volte deve necessariamente conformarsi alla lingua di arrivo; Ultima cosa: state attente alle congiunzioni subordinati: alcuni affinché, poiché, perché che si attendono letteralmente all'inglese, ma poco in italiano. Si tratta di interventi e di posizioni che la traduttrice può (e a volte deve) perndersi, ma ho notato che cercate con molto precisione di ripettare le scelte linguistico-espressive dell'autrice e lo trovo un comportamento davvero rispettoso e per questo e per tutto il lavoro e la bravura vi faccio i complimenti.
Ok, sicuramente ho dimenticato qualcosa che poi inserirò nella prossima recensione.
Immagino che abbiate notato che ho saltato la parte "Oh, mio Dio, voglio sapere che succede! Dove vanno Adam e Lily? Aggiornate presto e blablabla" (cosa che poi, alla fine ho appena fatto, ma potrei declinarla per ironia antiespressiva e fare la figa, ma non è così)... Il punto è che me ne vado perché ci ho messo due ore e mezzo e il mio culo è praticamente attaccato alla sedia in una posizione epilettico-rigida. Bess |
Allora. Partiamo dal presupposto che non so come potrei uscirne a parole in questa recensione. Ho letto tutti questi sedici capitoli di seguito, e ora mi pento di non aver recensito ad ognuno mano a mano che lo leggevo perchè la maggior parte dei miei pensieri si è persa per strada. Una cosa sicura è comunque che vorrei TANTO avere un libro con questa storia. Perchè sono sicura che se lo leggessi sdraiata nel mio letto con il profumo di "libro nuovo" sotto il naso sarei convinta che fosse scritto da JK Rowling in persona questo capolavoro. Questo per la precisione dei dettagli. Perchè ogni cosa scritta non è lasciata al caso, ogni cosa serve nella trama e rispunta fuori di capitolo in capitolo. Ed è una cosa straordinaria. Io sono molto pignola solitamente, ma non ho molto da "criticare" o puntualizzare in realtà. Forse ce l'avevo ma se mi è passato di mente non era poi così rilevante. Oddio, sapete, il fatto che i genitori di James nella "realtà" si chiamano Charlus Potter e Dorea Black è una cosa che rispunta nella mia mente quando leggo di loro. Ma seriamente sarei una rompi scatole se ne facessi una questione più seria di quel che è. La realtà in fondo è che amo questa storia, e sto già male al pensiero che ora dovrò aspettare anch'io i lunghi tempi di aggiornamento, ero abituata ad avere nuovi capitoli sempre pronti. Ottimo lavoro di traduzione comunque e vi devo un enorme grazie per questo! Tanti complimenti ancora! |