Recensioni per
The Progress of Sherlock Holmes [traduzione di luciamondella]
di ivyblossom

Questa storia ha ottenuto 326 recensioni.
Positive : 326
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Master
15/07/12, ore 23:57

Eh, sì. Mi avevi avvisata. E io ti ho ascoltata, così quando sono andata a leggere sapevo già che sarebbe stato qualcosa di forte e che mi avrebbe spezzato il respiro. E così è stato. Ivy è un Dio, non saprò mai ringraziarti abbastanza per avermi permesso di leggere questa meraviglia che in inglese mi sarei persa. E' stupenda e io ho il cuore che balla la rumba a ogni nuovo capitolo e non riesco neanche a pensare che sta per finire ç___ç tanti complimenti a te e all'autrice e aspetto con ansia il prossimo capitolo! <3


Jess

Recensore Junior
15/07/12, ore 18:55

Mi sono letta tutta la storia d'un fiato in un paio di giorni (molto tempo libero, ahimé sì, ma anche storia avvincente!) e sono veramente conquistata!
Ho scoperto da poco le storie Sherlock/John (e sono costituzionalmente incapace di padroneggiare il linguaggio della vera lettrice di fanfiction): forse non sono attendibile perché quando scopri un nuovo "gioco" sembra tutto bello bellissimo, ma non credo. insomma, uno sa riconoscere una buona storia se ne incontra una!
La tua (è anche tua, che diamine .. la ricrei dall'inglese all'italiano) l'ho incontrata per caso ma è fantastica. Magari, armata del mio inglese arrugginito, mi andrò a leggere l'originale mentre aspetto il prossimo capitolo e scriverò una recensione anche alla prima autrice, così si farà anche delle belle risate a decrittarla.
Decidere di scrivere da dentro la testa di Sherlock già da sola è una scelta ammirevole. Riuscirci così bene è arte. E' lui, fatto e finito.
Mi sarebbe piaciuto tanto "assistere" al processo con cui Sherlock viene a patti, nella sua incredibile mente, col fatto di essere innamorato. Ha lottato contro l'evidenza? Ha semplicemente constatato?
Aspetto con ansia il prossimo aggiornamento e di sicuro terrò d'occhio i tuoi lavori.
Grazie per renderci possibile apprezzare questa storia, non ce l'avrei fatta a cogliere tutti i dettagli in inglese e comunque non avrei mai scoperto l'originale credo! E grazie per le tue note, soprattutto quelle prolisse. Il bello delle note è che vai a leggertele solo se ti interessano, cosa che faccio puntualmente. Continua così please!
Alla prossima
Giulia

Recensore Junior
11/07/12, ore 15:22

Ci credi che ho letto 22 capitoli in una sera? mi sono letteralmente mangiata le unghie dalla voglia di sapere come andavano a finire le cose e quando sono arrivata all'ultimo capitolo pubblicato quasi non tiravo giù tutte le madonne di sto mondo XD ma poi vedendo che mancano pochi capitoli alla fine mi sono tranquillizzata. U.u Adoro questa storia e adoro le tue note, mi fanno morire dal ridere perché temi sempre di spiegare troppo e ritargliarti uno spazio troppo grande in questa storia meravigliosa, ma ti assicuro che fai benissimo, ora come ora senza le tue spiegazioni non saprei che diavolo sarebbe un " angolo da ospedale " o una figura "penrose" eh, che diamine. Sono stata felicissima nel vedere che presto inizierai un nuova traduzione di questa autrice d'oltremanica. Non sai che felicità nel vedere qualcuno che sappia rendere i pensieri introspettivi di holmes senza farlo sembrare un povero idiota illeterato. Un povero idiota lo è ma di certo non illeterato. Mycroft é adorabile!! con quel suoi sms punzecchianti e onniscenti! Un pò inquietante per sherlock ma divertente da leggere! Inoltre....sarei scontata dicendo che trovo Mary una povera #@%&*# ? ehm. Voglio dire, tu tradisci jhon ( e fai malissimo, bibliotecaria da quattro soldi ) lui tradisce te ( e fa benissimo ) ma che cappero vi siete sposati a fare? o meglio, cosa rimanete sposati? Povero Jhon, lui in un certo senso si tutelava dal dolore che gli avrebbe prima o poi causato ma adesso spero che abbia capito che il caro consulente investigativo abbia perso la testa per lui. okay, sto scrivendo un papiro assurdo. Non vedo l'ora di leggere un nuovo capitolo! e spero che sia pieno di note! :) a presto, Dita di Polvere

Nuovo recensore
10/07/12, ore 23:25

Le scene di sesso, scritte da Ivy, hanno il "vantaggio" di essere così realisticamente potenti proprio per le declarate deduzioni/indagini di Sherlock mentre compie qualsiasi cosa, mista all'implacabilità (<3 senso positivo, of course).
L'uomo che ha occhi nel microonde e teste di persone per misurare il coefficiente di salivazione post mortem, farebbe ricerche del genere?
Bloody hell, yes.
E quanto è fluidamente emozionante, grazie alla tua traduzione!
Penso di essere seriamente decessa quando lessi questo capitolo...Poi capita di risorgere solo per leggerlo in italiano e morire di nuovo.

Com'è possibile ritrovarsi così eccitati per metà storia e ridere come un'ebete davanti al pc per l'altra metà...maH.

I <3 U and your "musical" notes.
BRAVA!!!!!! (cit. <3 )

Recensore Master
10/07/12, ore 18:19
Cap. 19:

 
Ciao!! Allora, mi scuso anticipatamente per non aver recensito i capitoli prima, ho abbandonato la storia ad un certo punto ma ora l'ho ripresa, mi scoccia recensirti capitolo per capitolo perché ti ritroveresti sommersa, però non è da me leggere senza dare un minimo segno di gratitudine per una bella, bellissima storia.
Le tue traduzioni sono impeccabili, le tue note a fondo pagina fanno capire quanto ti sei impegnata (e ti stai impegnando) per tradurre questa storia, per farci capire al massimo cosa Sherlock vorrebbe dire in una determinata situazione. Io non sono una cima in inglese, quindi ti ringrazio per averla tradotta, perché sarei stata ore col dizionario in mano e mi sarei persa passaggi o modi di dire e non me la sarei goduta ugualmente. Ti dico solo che mi ero fermata al capitolo 11 e oggi sono arrivata al 19, giusto per farti capire quanto questa storia sia bellissima, ben descritta e ben fatta!
(scusami, ti faccio un riassunto qui di quello che penso da quello che ho letto fin ora >_<)
Il capitolo 4, quando sono sul tetto che parlano mi ha spezzato il cuore, non riuscivo a capire perché Sherlock dicesse quelle cose, come non si rendesse conto che John era il suo tutto, che non avrebbe potuto vivere senza di lui, e invece capivo benissimo John, che vedeva già in là nel tempo e pensava che Sherlock si sarebbe stufano (decisamente improbabile) e sono rimasta basita quando Sherlock non ha risposto... seriamente non capiva quello che John stesse intendendo... Decisamente non è il suo campo.
Passiamo a Mary. Non mi piacciono le persone che tradiscono, di base, ma questa Mary non p lasciata al caso (come molte altre invece) ha un suo perché, c'è tutto il risvolto psicologico che Ivyblossom spiega, perché tradisce, cosa le è successo e tutto, non mi piace, perché è una persona subdola che fa stare male John, ma al contempo, la trovo talmente ben descritta che mi piace proprio come persona. Tutti i dettagli sul come si veste, sul come si comporta.. straordinario!
Mycroft mi piacerebbe comparisse più spesso, spero in un futuro :) e anche come Sherlock gli si rivolge è meraviglioso, sono totalmente IC, ed è difficilissimo per una storia del genere.
Quando John (capitolo 15) dice a Sherlock ''anche io ti amo'' credo di essermi sciolta in mille cuoricini, voleva dire che Sherlock gli aveva appena confessato di amarlo, cioè, stupendo. E ogni pensiero di Sherlock riguardo a John ''Ti Amo'' mi commuove. Anche perché non è un Ti amo in segno di amicizia, come magari si fa tra donne, o anche ad esempio, quando John lo aiuta a risolvere il caso pensa ''Ti amo'' e potrebbe essere in dimostrazione di affetto. No, per lui è proprio ''Ti Amo'' con la ''A'' maiuscola, so che forse è un discorso un poì strano e contorto, ma io lo trovo semplicemente magnifico.
Ti dirò la verità... Molte volte avrei preso Sherlock e lo avrei buttato giù dalla Rupe dei Re aspettando che Simba se lo mangiasse (esempio? Quando John gli ha mandato 14 messaggi e lui li ha bellamente ignorati... come ha potuto? Come si è potuto dimenticare di John? (e qua un chiarissimo riferimento alla scena del tetto essendo che John aveva i suoi dubbi su una relazione con Sherlock)) ma mai quanto Mary in questo capitolo. Perché continui a trattenere John? Tuo marito va a letto con un altro e non ti ama 8o comunque, non con quell'intensità) perché non lo lasci andare? Oppure anche la domanda contraria, perché John non se ne va? Anche se Sherlock non volesse stare con lui ormai il matrimonio con Mary sarebbe solo una farsa, pietosa ed inutile farsa, con lei che va con altri uomini. Ritornando a Mary, qui la ucciderei (anche se inconsapevolmente ha aiutato Sherlock) sembra godere del marito che sta male, e che è sentimentale (ma me lo trovassi io uno del genere! Avere John come compagno deve essere la cosa più meravigliosa del mondo (beato Sherlock XD)). Non la capisco proprio in certi punti.
E Sherlock... Sherlock che non sa rispondere a John sul ''cosa vuoi da me?''... ''John, non è chiaro?'' insomma, non pensarle queste cose... DILLE! Digli che per te è giusto così, che dovreste rimanere insieme, che non se ne dovrebbe mai andare... e invece dà tutto per scontato, cose che non dovrebbe, che non potrebbe! Per fortuna ora ha capito. (John che gli risponde ''cosa vuoi che ti faccia? Il bucato?'' mi ha seriamente stesa... un colpo di classe. XD)
Questa storia comunque ti fa provare un sottile dolore... Non un dolore stile Alone on the water (perdona il paragone minimamente appropriato) dove ho pianto lacrime amare, ma un dolore che in realtà ti spezza pian piano da dentro, perché è talmente verosimile, i personaggi risultano così reali, che ti ci puoi praticamente immedesimare, sembra di vedere qualcuno per strada, qualcuno di Vero! E quando loro sono felici tu sei felice per loro. Questa storia è un capolavoro, e spero che tradurrai anche The Quiet man, perché come ti ho detto, sei brava! E si vede che t'impegni e trovi sinonimi e modi di dire capibili per tutti, facendo esempi calzanti!
Brava! Brava! Brava!
(Forse avrei fatto meglio a recensire capitolo per capitolo piuttosto che mollarti sto malloppone... chiedo scusa >_< però tenevo a farti sapere che leggo e apprezzo tantissimo quello che fai e la storia di Ivy! Scusa ancora, sono molto prolissa alle volte (nel caso non si fosse notato) un ,ega bacione! A presto! :) )

Nuovo recensore
10/07/12, ore 14:14

Stamattina pensavo che probabilmente questa è la più bella ff che abbia mai letto. E non lo avrei mai fatto -  o magari si, ma non me la sarei goduta al 100% - se non fosse stato per la tua impeccabile traduzione. Nonostante io sia una profana della materia, che la mastica grossolanamente, riesco a capire che lavoro impeccabile e preciso hai fatto con la traduzione. Per commentare non solo questo capito, ma l'intera ff, c'è bisogno di tempo e accuratezza, cose che sia tu che Ivy ci avete messo dentro. E niente, che devo dire oltreche è scritta in modo sublime e tradotta altrettanto bene? Che Sherlock e John sono così IC da farmi piangere sin dal capitolo quattro? E che prima o poi me la stampo? Tanto l'avrò rillettà già quelle tre o quattro volte. So anche qualche citazione a memoria come "i muscoli duri del cuore in mostra" del capitolo ventuno. Alla fine non sono propriamente riuscita a recensire in modo serio come avrei voluto, ma apprezza lo sforzo. Cerca di immaginare l'intensità con la quale ti ringrazio <3
(Recensione modificata il 10/07/2012 - 02:53 pm)

Recensore Junior
10/07/12, ore 11:41

Sherlock che cerca la prostata di un cadavere è una delle delle scene più belle di tutta la fanfic XDDD

(Riguardo la tua nota #1: imho la scena della piscina è stata risolta in maniera ridicola e mi ha fatto cascare braccia e mutande, ma amo Moffat ugualmente. Solo l'avrei bastonato a sangue. -_-)

Recensore Veterano
10/07/12, ore 08:19

*sospira* cosa c'è da dire riguardo questo capitolo??voglio dire, c'è davvero bisogno di commentarlo?è perfetto e la traduzione è perfetta! Ancora una volta si capisce quanto John sia perfetto per quel pazzo!:) Un'altra persona  a sapere che Sherlock usa i cadaveri per imparare certe cose sarebbe scappata a gambe levate e invece John ride perchè sa che é Sherlock e quindi lo accetta con una risata!Perfetto. Sherlock che tenta (e ci riesce perfettamente) di consolare John è così *___* lo fa in modo dolce e passionale ma dentro di sè ragiona sempre come un consulente investigativo! Grazie per la magnifica traduzione :)

Recensore Master
10/07/12, ore 00:56

c'è mancato davvero poco che io non battessi quel colpo, ehehehe oddio questo capitolo è favoloso, dolce, con sherlock che cerca di tranquillizzare john dopo l'incubo ù_ù, travolgente, passionale (non c'è bisogno che spieghi le scene successive XD) e con finale divertente, grande sherlock che usa i cadaveri per tutto ^___^
comunque è stato un attentato alla mia salute mentale ahahaha >__<
alla prossima, bacioni!

Recensore Veterano
10/07/12, ore 00:23

Io amo te, la tua traduzione, ivy e il mondo intero! Eccolo, il mio capitolo preferito: é perfetto. Non pensavo che sarei riuscita a ritrattenere il respiro come la prima volta che ho letto la ff in inglese ma eccomi qui, sorridente e sospirante, come se non avessi mai letto l'originale. Non so perché mi faccia morire piú della scena dell'anello ma sherlock che coccola john é un'immagine tenerissima a dir poco, poi quando sherlock definisce il corpo di john "vivo (amato)" ho sempre il principio di un mancamento. Che meraviglia, sei bravissima. Baci baci.

Recensore Veterano
09/07/12, ore 23:01

“Sento che la mia risposta alla tua domanda potrebbe non essere quella che vorresti sentire”.
Ah, Sherlock, gli è persino venuto il senso dell'umorismo. Alla Sherlock, ma ci piace comunque.
Quando ho visto il nuovo capitolo volevo saltellare dalla gioia.
Posso dire che mi sono emozionata a leggerlo? C'è tanta tenerezza in questi due...ah, come mi piacciono. E temo (terrore) l'arrivo di Mary nella 3 stagione.
Bravissima, come sempre. E' sempre bello leggere le tue traduzioni.
Baci,
Aria

Recensore Master
09/07/12, ore 22:41

Ok... ci avevi avvertite all'inizio, ma ci sono rimasta secca lo stesso XD in realtà adesso stai parlando con Casper.... A parte gli scherzi.. dio mio questo capitolo è... è...troppo bello per essere recensito come si deve. **si inchina davanti a Ivy**
Avete la mia adorazione sia tu per lo splendido lavoro sia la fantastica Ivy.

Recensore Veterano
09/07/12, ore 21:53

meraviglioso Holmes che ti stupisce sempre con le sue assolute stranezze.... grazie anche per questo capitolo :) povero John, con i suoi incubi con cui dovrà continuare a convivere per il resto della sua vita, ma con questo Sherlock così innamorato è facile abbandonarsi al pensiero che potrà essere una vita felice, almeno interessante, sotto ogni punto di vista... ^^

Recensore Master
06/07/12, ore 16:18

L'ultima parte mi ha spezzata.
Si tu mi avevi in un certo senso avvertita, eppure non me l'ha aspesttavo, ma mi ha lasciato felicemente stupita. John. Proprio lui che accetta di amare e di essere amato -sopratuttutto questo non me lo sarei mai aspetto- Sherlock.
Bene e ora attendo con trepidante attesa la fede nuziale di Sherlock.
Anche la parte di mrs. Hudson è divertente, oltre che altamente tenera: lei che si preoccupa di Sherlock. Mrs Hudson è sempre stata il top per me.
La parte che più preferisco comunque è questa: Improvvisa realizzazione: la ragione per cui lui (mancino) dorme sul lato sinistro del suo letto, lasciando il lato destro per me. L’abitudine di chi è sessualmente attivo. Di chi spera. Se dorme sul lato sinistro, e si gira verso il suo compagno di letto sulla destra (me, stavolta, adesso, nella realtà e nella sua immaginazione), la sua mano dominante è libera. E lascia libera anche la mia mano dominante. Per toccarlo. Per accarezzarlo. Sempre il lato sinistro del letto, lasciando il lato destro vuoto. Un invito. Una richiesta. Immaginazione affamata. John. Non so perchè ma mi da l'idea di uno Sherlock molto IC questo.
Complimenti ancora per la traduzione, e scusa il rtardo, ma la vita reale purtoppo non mi fa fare quello che vorrei.
Baci al prossimo capitolo.
Sappiate sorprenderci!

Recensore Master
04/07/12, ore 14:32

Wow! Sono senza fiato! E' bellissimo! E apprezzo anche che la nostra autrice abbia voluto citare Doyle: la citazione rende tutto più malinconico e poetico.
La fanfiction mi sta piacendo da morire, sia nello stile, che nel modo di svilupparsi, e non fa perdere minimamente interesse una volta oltrepassato il momento centrale, ossia una volta avvenuto il "fattaccio" tra i due, segno che è scritta con qualità. Ho però il sospetto che l'ombra un po' amara che continua ad avere dal primo capitolo in poi, sia un tuo regalo nella traduzione. Certo, traducendo si cerca di essere il più possible fedeli, ma inevitabilmente si filtra un po' con la propria personalità, ciò che si traduce. Così si attuano determinate scelte di termini, piuttosto che altre, si scelgono cotruzioni di frasi che suonano in un modo particolare e legato alla specifica sensibilità del traduttore...
Di questa fanfic ho letto qualche capitolo in inglese, tra quelli già tradotti da te (siccome ovviamente capisco molto meglio l'italiano che l'inglese, ho preferito non farmi spoiler e aspettare i tuoi aggiornamenti) e devo dire che in originale l'ho trovati più asciutti. Tralasciando l'ovvia differenza tra l'italiano e l'inglese, che è una lingua più dura e contratta, più stringata di suo, sono sempre dell'idea che la tua traduzione abbia vagamente accentuato la malinconia latente della storia stessa. E questa è una cosa che trovo bellissima.
Vice versa, nelle traduzioni ufficiali di Doyle, si è sempre cercato di smorzare l'ambiguità di fondo dei due personaggi. Questo molto spesso ha penalizzato l'efficacia poetica del testo. (Non voglio lanciarmi in dissertazioni sull'omosessualità dei protagonisti: leggendo Doyle non ho mai pensato che Watson e Sherlock si amassero, ma un minimo d'ambiguità c'è e questo non si può negare.) La paura di quest'ambiguità, figlia di una morale un po' bigotta, ha fatto sì che spesso i testi fossero "fiaccati". Come nel caso che hai citato nella nota: "deserted me" ha un'accezione molto più forte dell'italiano "abbandonare". Deserted presuppone un'assenza incolmabile, un vuoto, un pianto inconsolabile... Per assurdo, quindi, la frase viene fuori meglio nella fanfic (tradotta da te), che nella traduzione del Taccuino!
Morale della favola, come al solito, brava l'autrice e brava la traduttrice!
(Recensione modificata il 04/07/2012 - 02:38 pm)