Dunque, eccoci a noi ^^
Pochi giorni fa pensavo, molto distrattamente, a quanto io sia pigra. Nonostante mi piovano da ogni dove suggerimenti per ottime fan fiction inglesi, sono talmente indolente che dopo massimo due capitoli, molto spesso salvo la pagina nei preferiti e lì rimane. Perfino MotU che come ben sai è la mia preferita in assoluto, subisce sempre una prova di forza con la mia volontà (ed il mio tempo) prima di essere letta. Capisci, dunque, l’improrogabile necessità da parte mia di voler commentare il tuo lavoro di traduttrice. Perché è un piacere non solo trovare la storia tradotta, ma anche disporre di una traduzione precisa, accurata fin nei minimi dettagli, dalla scelta del termine più appropriato alla chiarezza di interi periodi. Non sto qui a descriverti il modo barbaro in cui leggo gli aggiornamenti delle ff inglesi che seguo: spesso, per l’ansia di leggere e di sapere, la mia personale versione della storia diventa un po’ oscura. Senza contare poi, che come minimo ci impiego da un’ora e mezza in su per avere una visione più o meno chiara. Il mio guaio più grosso è essere precisa, quindi munita di dizionario, mi vedo costretta a ricercare gli stessi termini più volte. E’ innanzitutto un piacere per me commentarti, ma anche un obbligo morale. Perché, diciamocelo chiaramente, leggere e non commentare è un po’come rubare. Per chi poi, si diletta a perdere la vista sulle ff in lingua, è un dovere impellente. I miei ringraziamenti per il lavoro che fai, quindi, non si esauriranno mai, fino alla parola “The end”. Se io ci metto un paio di ore solo per leggere, non oso immaginare quante giornate ci perdi tu dietro un capitolo. Hai tutta la mia stima per la fatica immane che fai e credo che tu dia a noi lettori molto più di quanto in realtà meritiamo. Perché tradurre è sfacchinare per una serie di lodi che a primo impatto (e per le persone molto superficiali) sono solo dell’autrice reale della storia.
Per questo sono molto amareggiata. Perché noto con grosso dispiacere che non hai il giusto riconoscimento per il duro impegno che metti in questo enorme dono che ci fai.
Detto questo, passerei al capitolo.
Leggevo e pensavo a quanto sono capra e a quanto mi sarei persa se tu non avessi tradotto delle frasi che io reputo impossibili. E la chiarezza dell’esposizione, poi! La scrittura è fluida, la comprensione immediata. E’ chiaro che la traduzione è perfetta. La trama si sviluppa molto bene, a mio avviso. Si crea la giusta tensione e i pensieri di Bella sono molto lineari. E’ curiosa, spaventata, preoccupata. Praticamente al limite. E la preoccupazione di Edward, il suo tacchinaggio della mensa, quella continua lotta con se stesso e il proprio dovere di insegnante …. mmmm … posso dire che è da stupro in ogni istante? E vogliamo parlare della lemon? No dico, quei jeans abbassati giusto il tanto che basta … *si fa aria con la manina* Direi che come scena a rating rosso era sì breve, ma decisamente intensa *ammicca*.
La curiosità per il seguito è alle stelle, ovviamente. E spero davvero che tu non ti demotivi nel continuare la traduzione, perché sono certa che tutte le mille e passa persone che leggono questa storia rimarrebbero malissimo.
Perché anche se non si vedono, ci sono e lo sappiamo tutti.
Bene. Scusami la tirata, ma lo sai che quando inizio mi fermo con grosse difficoltà. Ancora grazie di cuore per questo tuo dono e un bacio :* |