Recensioni per
The Sidhe
di Chazzam

Questa storia ha ottenuto 655 recensioni.
Positive : 655
Neutre o critiche: 0


Devi essere loggato per recensire.
Registrati o fai il login.
Recensore Master
10/08/11, ore 14:07
Cap. 15:

Finalmente si sono ritrovati T T. Non ci speravo più! E quello che più importa è che, finalmente, Kurt ha ammesso ad alta voce i suoi sentimenti per Blaine. Non potevo desiderare di meglio (be', magari mi sarebbe piaciuto vedere quei tre bastardi fare la fine degli scagnozzi "del fu" Dronyen; pazienza). Mi preoccupa un tantino quella nota a fine capitolo. Non è che dobbiamo aspettarci un'altra brutta sorpresa nel prossimo capitolo? Spero di no; facciamoli coccolare un po' quei due, ne abbiam... cioè, voglio dire, ne hanno bisogno, assolutamente!!! (Ogni riferimento alla morbosità del sottoscritto recensore è puramente casuale.
E sempre complimenti per la traduzione (Solo, invece di "uscì il pugnale dalla cintura", potevi tradurre "cacciò il pugnale dalla cintura").
Ciaooo!!!!

Recensore Master
10/08/11, ore 13:31
Cap. 14:

Ma...ma...ç____________ç
Oddio lo strazio continuaaaaa, questo capitolo è devastante, l'angoscia di Kurt è devastante...e ora c'è pure quel pervertito che vuole mettere le sue manacce su Blaine! >.<
Per non parlare di quella zoccolaccia...ora quando Kurt vi becca vi fa un mazzo tanto a voi...vedrai...
E menomale che non l'ho letto due giorni fa, altrimenti chi ce la faceva ad aspettare due giorni prima di leggere quello dopo...oh, è già disponibile!
Corro subito a leggerlo!!!
Hai detto che l'amerò...mi fido e corro!!! *_______*

Recensore Junior
10/08/11, ore 13:23
Cap. 14:

KUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUURT SBRIGATII CACCHIOOO... io oddio non sopporto Blaine in questo modo.. vulnerabile e fragile.. devono aggiustarsi le cose.. e Kurt cacchio LO AMI.... su su su io spero che finisca tutto bene... ancora complimenti alla traduzione che come sempre rispecchia tutto alla perfezione :)

Recensore Junior
10/08/11, ore 13:22
Cap. 3:

OK...possibile che io stia piangendo già al terzo capitolo??Complimentissimi per la traduzione azzeccatissima.. e se qualche volta è "perfonale" per te stai pur tranquilla che va bene anche per noi... viaggiamo tutti sulla stessa linea d'onda ormai.. cioè io credo che sia la storia migliore in assoluto.. e il bello è che non c'è nulla di Glee etc.. è una storia fatta da sè dall'inizio alla fine.. e questo è il bello... non sappiamo come si svilupperà e come finirà... vado a leggere il 15° ;)

Recensore Veterano
10/08/11, ore 11:12
Cap. 14:

Ho notato che fai un errore molto comune: il “se” quando è seguito da “stesso” non va accentato. Non ce ne è motivo, neanche a livello fonetico, visto che il suono risulta essere lo stesso.

““E’ tutto a posto, Blaine” disse Signore in tono asciutto. Blaine notò che gli altri erano impegnati a sistemare i bagagli sul carro.” – ““Ce ne stiamo andando. Viaggeremo durante la notte fino a L’auhe. Ora aiuta gli altri.”” Hai paura di Kurt, eh?

Certo che sarebbe una figata un film su questa FFC!!!!!!

Nota della commentatrice: hai ragione, della tua vita non ce ne frega proprio niente.
Scherzo =P sono contenta che tu ti sia riposata e divertita, ma adesso “Su! Su!” è ora di rimettersi al lavoro.

Aggiorna presto X)

Al prossimo capitolo

Dorica

Recensore Veterano
10/08/11, ore 11:11
Cap. 13:

Oh cavoli! Me ne ero completamente dimenticata che per Blaine non fosse decisamente una buona idea andarsene in giro, da solo, per S’Aufa...

L’immagine della pietra che si solleva e guida il protagonista l’ho già vista, ma non ricordo in quale film o cartone animato...

“Blaine sarebbe morto per primo, e lui avrebbe dovuto passare molto tempo senza di lui.” Che pensiero triste =’(

Penso che la traduzione di Sir con Signore sia perfetta. Inoltre, la frase “Signore. Il suo Signore”, ha molto più effetto di “Sir. Il suo Signore”: okay che sappiamo praticamente tutti l’inglese, ma non sarebbe stato così d’impatto.

al prossimo capitolo.

Dorica

Recensore Master
10/08/11, ore 03:38
Cap. 13:

Signore ci sta bene come traduzione, non è troppo e rende benissimo l'idea di come sia il personaggio nei confronti di Blaine. Leggendo il capitolo la traduzione che hai fatto tu ci sta decisamente meglio della versione inglese, quindi hai fatto davvero bene :3
Questi capitoli non mi piacciono, suonano troppo senza speranza, senza un lieto fine, e a me piacciono troppo i lieti fine u.u
Kurt ha comunque perfettamente ragione nel pensare che la condizione di schiavitù di blaine sia peggio di quella che ha dovuto subire lui, proprio perchè viene negata la possibilità di fare una scelta. brrr mi vengono i brividi al solo pensiero di dover sopportare qualcosa del genere con la consapevolezza di volerlo sul serio.
Però si vede che il pezzetto di kurt dentro blaine è difficile da sconfiggere ed è sempre presente nei suoi ricordi, sogni e pensieri. ah, la tenerezza di certe frasi!
L'apprensione-preoccupazione-disperazione di kurt sono tremende, così come le sue considerazioni sulla vita di Blaine. ugh non ci voglio pensare T.T
Compliments dear :3 e sappi che i compimenti sono sinceri, montati pure la testa quanto ti pare, perchè stai davvero facendo un bel lavoro :))))

Recensore Master
09/08/11, ore 19:51
Cap. 12:

Ecco questo è uno dei miei capitoli preferitissimi, perchè si che è angoscioso da morire verso la fine (odio tantissimo chazzam per queste chiusure di capitolo, no non è vero la amo alla follia) ma riesce a contrapporre la dolcezza, l'amore, il bisogno e la disperazione in poche righe e in maniera stupenda.
La scena del laghetto secondo me è una delle più belle scene smut che ci sono. Sono dolcissimi e teneri quasi da diabete, ma allo stesso tempo passionali e desiderosi e poi la frase che dice Blaine - oddio quella frase mi fa star male tutte le volte- ti stronca in meno di due secondi. Oh gosh cosa non mi fa questa storia.
E le loro ultime considerazioni al cafe, la "vigliaccheria" di Kurt che non vuole dirgli che lo ama ti fanno venire voglia di andare lì, penderlo per il colletto e scuoterlo violentemente per fargli tornare il senno. Almeno, io lo farei LOL
E poi vabbè, l'angoscia è presente in praticamente ogni riga, ti fa sorridere e venire la depressione almeno una ventina di volte nella lettura di tutto.
Ah sì, e indovina un pò cosa ti sto per dire? che la traduzione è meravigliosa, sì, decisamente :3

Recensore Master
09/08/11, ore 19:01
Cap. 11:

Mamma mia non mi ricordavo fosse così straziante la fine, mi ha fatto venire un groppo in gola; è tutto così triste, perchè deve essere così triste? T.T Le considerazioni degli anni, dei ricordi e la consapevolezza che un giorno dovranno separarsi sono tremende e per quanto mi piacciano le angst in questa storia prediligo principalmente l'happy ending in tutte le sue forme, assolutamente T.T
Bellissime le descrizioni di S'aufa e di un mondo in cui gli sidhe non sono degli schiavi ma esattamente alla pari degli esseri umani. Favoloso Blaine che si comporta come un bambino e chiede cosa sia qualunque cosa e le tenerezza di kurt nel rispondergli mentre si sente quasi come a casa.
Ingegnosissima la traduzione per la cosa dei tappeti e della sabbia, rende benissimo l'idea di Blaine tonto :3
traduzione adorabilmente scorrevole e perfetta, diventi ogni capitolo più brava, i miei complimentissimi! :3

Recensore Master
09/08/11, ore 18:31
Cap. 14:

Oh, finalmente trovo il tempo di recensirti!!

Che capitolo straziante...mi fa davvero salire l'angoscia, ogni volta che lo leggo salto sulla sedia urlando "Blaine, idiota...svegliati!" oppure "Dai Kurt, corri da lui...corri da lui!!!" , sentendomi una vera cretina!! xD

Ovviamente non sto a ripetere cose del tipo "Perfetta traduzione", "Bellissimo" o "Bravissima Maria", perchè è ovvio..anzi, te lo dico lo stesso, perchè è un po' come il "Ti amo Klaine", è una cosa ovvia, ma è giusto dirlo: quindi, bravissima Maria!!!

Dopo aver divagato come sempre, chiudo questa recensione delirante, dicendoti che non vedo l'ora di andare avanti con la lettura, visto che so cosa ci aspetta.. :)

bacioni x3

Recensore Master
09/08/11, ore 13:25
Cap. 10:

"Blaine, how do I find that spot that feels so nice?"
Questa è una delle mie frasi preferite dell'intera fic, ti faccio gli occhi sbrilluccicosi per averla tradotta in modo così naturale :3
Le preoccupazioni di Kurt sul sentirsi un "mostro" sono davvero strazianti, perchè chiunque si sarebbe comportato a quel modo in un momento del genere con una persona così sadica, a nessuno verrebbe in mente di considerarlo un mostro, ma per fortuna che Blaine riesce a spegnere il fuoco. Credo fermamente che con certe frasi in questo capitolo Chazzam abbia voluto far intendere che Blaine rappresenta un pò il lato umano di Kurt, come quasi se fossero la stessa persona e lo riportasse alla realtà quando sembra essere prevalente in lui solo il suo lato Sidhe. E questa cosa mi affascina un sacco perchè è chiarissima l'intento dell'autrice di farli appartenere nonostante continua a inserire qua e la punte di amarezza nei gesti o nei pensieri di entrambi.
Adoro la scena nella tenda, sono meravigliosi, e una cosa che apprezzo tanto dell'autrice è come gli faccia cambiare ruolo e li renda completi l'uno per l'altro anche nell'atto sessuale. Non ci sono posizioni fisse, ma si comportano esattamente come una coppia dovrebbe comportarsi, con paure e dubbi reali e tangibili. Sono davvero poche le storie con questa connotazione.
Bellissime le considerazioni sul coraggio di Blaine nel dirgli che lo ama, strazianti a puntino da calmare i bollori della scena smut e portare in uno stato depressivo. Sì, decisamente.
Niente da dire sulla traduzione visto che è semplicemente PERFETTA! :D

Recensore Veterano
09/08/11, ore 13:18
Cap. 14:

ç^ç l'unica cosa che mi impedisce di andare fuori di testa è il fatto che già ho letto come andrà a finire. perchè è terribile!!! ç^ç blaine stava per fare sesso con quella lurida schifosa di madame !!! ed è stato costretto da signore, la sua volontà è manipolata e la sua mente controllata, e, nonostante ciò, sa ancora di amare kurt !!! meno male che kurt non ha ancora perso la speranza, ed è quasi riuscito a raggiungerlo ! ma deve sbrigarsi !!!! >.< la descrizione di quanto si sta sciupando e affaticando per riuscire a seguirli mi ha fatto stringere il cuore. e come al solito devo ringraziare la tua magnifica abilità nel tradurre, perchè grazie al tuo lavoro riesco a cogliere tutti quei particolari che caratterizzzano questa storia, e che , leggendo in inglese , non sono riucita a cogliere in pieno.

Recensore Master
09/08/11, ore 05:14
Cap. 9:

Cooooonga! Bellissima la morte di Dronyen e la conclusione del capitolo, una fine degna di un uomo terribile e così stupido da permettersi di giocare con le vite di due persone innamorate. Groooooosso errore.
E' disarmante il modo in cui viene presentata la sua pazzia e sadicità, la proposta che fa a Kurt è ai limiti dell'umana concezione e come Kurt sia pronto a sacrificare tutto se stesso per la speranza della vita di blaine spezza il cuore e fa desiderare ardentemente di riuscire a trovare qualcuno che faccia lo stesso per noi. Beh ovviamente non c'è bisogno di una proposta così fuori dal mondo, però il concetto è bene o male quello u.u sì, questa frase non ha senso, ma io soffro di insonnia e sono le 5 del mattino, sono autorizzata a scrivere cose che non stanno nè in cielo nè in terra u.u
La frase all'inizio è semplicemente bellissima, perchè è assolutamente vera nella sua forma così tragica: l'amore non è solo pericoloso quando hai un pazzo sadico che vuoi farti a pezzi insieme all'amore della tua vita, è pericoloso soprattutto perchè quando manca è peggio che morire, e in descrivere situazioni così strazianti Chazzam è davvero un genio, ancora tremo se penso all'ultimo capitolo.
Traduzione impeccabile come al solito, good job dear :)

Recensore Master
09/08/11, ore 04:43
Cap. 8:

Burt aveva ragione LOL
Ho adorato tantissimo questa scena nella versione originale, perchè è così vera da far paura. I sentimenti e le sensazioni che provano sono messi nero su bianco in modo così distinto e inequivocabile da piacere a chiunque, non ci sono storie. E' colpa di questo capitolo se mi piace così tanto questa storia, cosa che di per se è paradossale visto che non sopporto il Blaine dello show e shippo e scrivo Kurtofsky. Ma non è una novità io che abbia qualcosa che non va nella testa u.u
La tua traduzione mi piace, è fatta bene e ricalca il calore di fondo presente nella storia originale ma ci sono alcune cose che non mi hanno convinta e che mi hanno portato a rivedere la versione inglese perchè suonavano un po' strane.
La frase "Leccò una striscia per tutta la sua lunghezza" mi suona strana, non male eh, non fraintendermi, perchè effettivamente il testo originale dice così, è quella "striscia" che non mi piace, ma magari sono io che non ho mai letto qualcosa di simile; io l'avrei semplicemente tolta e lasciato intendere in modo un po' più velato l'azione di Blaine ;)
Mentre invece la frase "spinse Blaine all'indietro" è una svista di traduzione, perchè secondo me con quel "brought Blaine back" ha più un significato di riportarlo ad uno stato cosciente, sulla terra, visto che nella frase prima Blaine sempre essere trasportato via dalle sensazioni che gli da il corpo di Kurt. Quindi sì, io lo vedo più come un "lo fece tornare cosciente" ;)
Mentre invece hai fatto benissimo a tradurre quel make love with me e darne una spiegazione, perchè la distinzione c'è ed è tanta e sei riuscita a dare bene il messaggio :)
Ho notato inoltre che utilizzi i verbi scendere e uscire senza il "fare" davanti e la cosa mi fa sorridere un sacco perchè dice anche qualcosa di te :3 lo so che è una cavolata, ma io mi stupisco sempre nel vedere come possa parlare diverso da me una persona che vive nella mia stessa nazione :3 sono un po' come una bambina curiosa, ecco :3
Per tornare al capitolo in se e per se, c'è da dire che hai fatto davvero un ottimo lavoro, i miei complimenti :3
Due ultime considerazioni/scleri notturni: ho adorato il pezzo degli strumenti musicali, perchè è qualcosa che ci sta a pennello e decisamente caratteristico di due personaggi come kurt e blaine e i pensieri di kurt alla fine sono così strazianti da far venire una malinconia tremenda a chi legge, le sue paure sono così legittime e reali da far venire i brividi anche alla persona più insensibile.
In poche parole : Adoro <3

Recensore Master
09/08/11, ore 03:54
Cap. 7:

Finalmente arrivati allo smut, e che smut! Già di per se la scena in inglese è davvero...coinvolgente, sì, diciamo così, e sei riuscita a tradurla davvero ma davvero bene! Tutto è così limpido, puro e perfetto che lo smut passa quasi in secondo piano, adoro quando una scrittrice ci riesce :)
Mi sono piaciuti anche i discorsi che fanno all'inizio, perchè sono realistici, la paura di entrambi di spingersi troppo in la o di non essere accettato sono più che plausibili; sarebbe stato troppo finto se si fossero lanciati l'uno tra le braccia dell'altro e avessero fatto sesso selvaggio senza dire nulla riguardo a quello che aveva passato Kurt o l'irrefrenabile voglia di Blaine. Il sesso selvaggio ci sta, ma con caaaaalma *pensa alla scena nel laghetto e sogghigna* LOL
Ti faccio di nuovo i complimenti per come hai tradotto la scena, sembra veramente un testo originale e non tradotto. Riesci a mantenere la classe e l'eleganza di Chazzam anche nel descrivere cose del genere e non è una cosa da poco, visto che quello è uno dei punti che secondo me la caratterizzano di più :)
Bravissima! :)